ลองนึกภาพสถานการณ์ดังกล่าวที่คุณเป็นนักท่องเที่ยวที่มาถึงต่างประเทศเช่นในโปแลนด์และคุณแทบไม่พิจารณาอะไรเลยเกี่ยวกับประเทศนี้ ดังนั้นวิธีคือการปรับตัวเลือกทั้งหมดโดยเริ่มจากการตั้งค่ามือถือ (ภาษาและสกุลเงินรูปแบบวันที่และเวลา) จนถึงคุณเป็นรายบุคคล
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะให้บริการคุณในฐานะผู้ช่วยในการเดินทางที่เรียกว่าของคุณและคุณอาจมีความสามารถในการปรับตัวให้เข้ากับจังหวะชีวิตในประเทศนี้
ในลักษณะนี้ในโพสต์นี้เราจะให้คําตอบสําหรับคําถามเกี่ยวกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นแนวคิดดิจิทัลที่เขียนไว้ด้านล่าง:
- คําจํากัดความพื้นฐานของกระบวนการแปล
- ประโยชน์และตัวอย่างการใช้เทคโนโลยีดังกล่าวคืออะไร
- เคล็ดลับของการใช้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไร?
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหมายถึงกระบวนการปรับเนื้อหาทั้งหมดของเนื้อหาสําหรับภูมิภาคใหม่ทั้งที่มีรูปภาพที่เกี่ยวข้องการแปลและองค์ประกอบอื่น ๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งทางวัฒนธรรมที่ส่งผลต่อการรับรู้เนื้อหาของคุณ
หลักการโลคัลไลเซชันอยู่ที่การให้ความประทับใจว่าเว็บไซต์ของคุณถูกสร้างขึ้นโดยคํานึงถึงผู้ชมนั้น เนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นทั้งหมดสะท้อนถึงผู้บริโภคเนื่องจากเกี่ยวข้องกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องเพื่อให้รู้สึกเป็นที่รู้จักแทนที่จะแทนที่คําภาษาอังกฤษด้วยข้อความที่แปล
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเกี่ยวข้องกับเนื้อหาของคุณทุกด้าน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง:
- อินเทอร์เฟซผู้ใช้: เว็บไซต์ของคุณจะต้องใช้งานง่ายในกรณีนี้คุณต้องปรับอินเทอร์เฟซให้เข้ากับลักษณะเฉพาะของประเทศต่างๆ ตัวอย่างเช่นภาษาอาหรับถือเป็นระบบของภาษาจากขวาไปซ้ายดังนั้นระบบอิเล็กทรอนิกส์จะเปลี่ยนรูปแบบของหน้าเว็บไซต์อย่างเหมาะสม
- กรณีการชําระเงิน: การดูแลระบบประมวลผลการชําระเงินซอฟต์แวร์ของคุณและความพร้อมของบัตรเครดิตที่เหมาะสมในช่วงนอกเหนือจากการเผยแพร่ราคาในสกุลเงินที่ต้องการเป็นสิ่งจําเป็น นี่เป็นสิ่งสําคัญสําหรับอีคอมเมิร์ซมิฉะนั้นคุณมีความเสี่ยงสูงที่จะสูญเสียลูกค้าที่ต้องการร่วมมือกับคุณและธุรกิจของพวกเขาสูง แต่ไม่มีความสามารถในการเข้าใจสกุลเงินต่างประเทศหรือไม่เห็นตําแหน่งการชําระเงินที่พวกเขาต้องการ
- รูปภาพที่มีสี: ป้ายหรือท่าทางบางประเภทสามารถตีความได้แตกต่างกันทั่วโลก ตัวอย่างเช่นท่าทางยกนิ้วโป้งหรือภาพอีโมจิในสหรัฐอเมริกามีคําจํากัดความของความสุขเช่น "สุดยอด" หรือ "งานที่ดี" แต่ตัวอย่างเช่นในอิตาลีและกรีซกําหนดให้เป็นท่าทางที่เป็นลางร้าย
- รูปแบบตัวเลขการวัดเวลาและวันที่: รูปแบบดังกล่าวอาจแตกต่างกันไปในแต่ละสถานที่และแตกต่างกันแม้ในภาษาเดียวกัน ตัวอย่างเช่น ในสหรัฐอเมริกา วันที่มีรูปแบบต่อไปนี้: "23 กรกฎาคม 2023" แต่ในสหราชอาณาจักรวันเดียวกันจะถูกเขียนในลักษณะดังกล่าว: "23 กรกฎาคม 2023"
- เวอร์ชันภาษา: การแปลถือเป็นหนึ่งในแง่มุมที่สําคัญที่สุดของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น เมื่อวิธีการแปลงเนื้อหาที่มีให้จากภาษาต้นทางเป็นภาษาเป้าหมายเป็นเพียงขั้นตอนแรกเท่านั้น
- ข้อความและน้ําเสียง: กระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคํานึงถึงสิ่งที่จะสะท้อนกับกลุ่มเป้าหมายของคุณไม่ใช่แค่สิ่งที่ถูกต้องทางเทคนิค เป้าหมายของคุณคือการโน้มน้าวใจลูกค้าหรือให้ความรู้แก่พวกเขาในสื่อการตลาดที่คุณให้มาหรือไม่?
วิธีพิชิตกลุ่มเป้าหมายหรือประโยชน์ของการแปลซอฟต์แวร์
บุคคล Mlegged เชื่อว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นคําแนวโน้มในอุตสาหกรรมการแปลเช่นกันไม่ใช่ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีวัตถุประสงค์เพื่อปรับเนื้อหาเกี่ยวกับบริการหรือผลิตภัณฑ์ที่คุณเสนอให้กับตลาดใหม่หรือแม้แต่ตลาดทั่วโลกและในกรณีเช่นนี้กระบวนการนี้เป็นส่วนหนึ่งของโลกาภิวัตน์
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่มีคุณภาพสูงมีวัตถุประสงค์เพื่อให้แน่ใจว่าผู้บริโภคที่มีศักยภาพรับรู้แบรนด์ของคุณ 100% เลือกและใช้ผลิตภัณฑ์ของคุณและอื่น ๆ นี่เป็นความสามารถที่ยอดเยี่ยมสําหรับการประมวลผลทางธุรกิจ
อย่างไรก็ตามสิ่งที่เรียกว่าความสะดวกสบายเป็นเพียงหนึ่งในประโยชน์สูงสุดของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ประโยชน์ 3 อันดับแรกของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น:
- การขยายฐานลูกค้า: หากจุดประสงค์ของคุณคือการก้าวไปข้างหน้าการผลิตและบริการของคุณไปยังตลาดท้องถิ่นหรือแม้แต่ทั่วโลกคุณต้องประมวลผลกลยุทธ์การเติบโตที่จะคํานึงถึงความต้องการวัฒนธรรมของผู้บริโภคตามตลาดหรือสถานที่เฉพาะ ดังนั้นเทคโนโลยีการแปลจะคํานึงถึงไม่เพียง แต่ความต้องการของฐานลูกค้า แต่ยังปรับรูปแบบและภาษาของเว็บไซต์ให้เข้ากับสถานที่เฉพาะ
- โปรโมชั่นที่ปราศจากอุปสรรค: เมื่อเริ่มต้นธุรกิจในตลาดใหม่ใด ๆ หมายถึงความเสี่ยงที่จะเผชิญกับอุปสรรคเช่นความไม่เป็นที่นิยมของแบรนด์ การแข่งขันสูง และการหมุนเวียนผลิตภัณฑ์จํากัด ดังที่คุณอาจเข้าใจแล้วการปรับตัวของตลาดต้องการการแปลแบรนด์ในโลกดังนั้นความท้าทายของมันคือการหารายละเอียดแต่ละอย่างของผลิตภัณฑ์ตั้งแต่การแปลชื่อไปจนถึงรูปร่างผลิตภัณฑ์ขั้นสุดท้ายตามตลาดเป้าหมาย
- ความสามารถทางการตลาดของ บริษัท : คําจํากัดความของความสามารถในการแข่งขันจะมีความเกี่ยวข้องเสมอและทั้งหมดเนื่องจากแพลตฟอร์มการจัดการการแปล นอกเหนือจากแวดวงธุรกิจประสบการณ์และชื่อเสียงในตลาดแล้วการแปลจะช่วยให้คุณมีประสิทธิภาพเหนือกว่าคู่แข่ง
ตัวอย่างวิธีการใช้เทคโนโลยีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อจัดการภาษาแม่ของแต่ละประเทศ
การอ้างถึงตัวอย่างที่แท้จริงของการแปลเว็บไซต์เราต้องการให้คุณตรวจสอบหลักการทํางานที่ประสบความสําเร็จ มีบางกรณีการใช้งาน: ธุรกิจ; ซอฟต์แวร์
ธุรกิจ:
- KFC Group Meals: ตามกฎแล้วแบรนด์มักจะให้ความสนใจกับภาษาก่อนกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ที่นี่ KFC ใช้ภาษาท้องถิ่นของวัฒนธรรมที่หลากหลายในเสียงโฆษณาของพวกเขา ลองยกตัวอย่างอินเดียเนื่องจากลัทธิของห่วงโซ่อาหารจานด่วนเกือบจะไม่ได้รับการพัฒนาในประเทศนี้ ดังนั้นอีกครั้งตัวเลือกที่ดีในการเข้าสู่ตลาดท้องถิ่นคือการใช้ภาษาแม่
- Nike: แคมเปญโฆษณาของแบรนด์นี้มีชื่อว่า "เสมอ $ 100 และต่ํากว่า" และอยู่ในตําแหน่งที่เป็นตัวอย่างว่าแบรนด์ต่อไปนี้จะได้รับความพึงพอใจของลูกค้าจากกลุ่มเป้าหมายที่ใช้โฆษณาประเภทต่างๆสําหรับแต่ละคอลเลกชัน แคมเปญของ Nike ได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสําหรับรูปแบบและแพลตฟอร์มต่างๆ เรียบร้อยแล้ว ดังนั้นผู้บริโภคที่มีศักยภาพแต่ละคนจะพบรองเท้าของตัวเองในลักษณะ 100 เปอร์เซ็นต์
ซอฟต์แวร์:
- Google Company: ภารกิจเป้าหมายของผู้เชี่ยวชาญแต่ละคนของ บริษัท นี้อยู่ที่การสร้างประสบการณ์ผู้ใช้ดังนั้นเมื่อพัฒนาผลิตภัณฑ์ใด ๆ ทีมงานจะพยายามออกแบบแต่ละหน่วยให้สะดวกครอบคลุมให้ข้อมูลและอยากรู้อยากเห็นเสียงในกว่า 70 ภาษาสําหรับผู้ชมทั่วโลก
- Netflix Corporation: เพื่อเน้นย้ํา เทคโนโลยีและชุดเครื่องมือที่ทีม Netflix ใช้ในการออกแบบภาพยนตร์ วิดีโอ และผลิตภัณฑ์อื่นๆ ไม่เพียงแต่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นเท่านั้น ต่อไปนี้การออกแบบแอพอินเทอร์เฟซผู้ใช้และภาษาจะเปลี่ยนไป ในขณะที่พากย์เนื้อหาผู้เชี่ยวชาญจะใช้แอพที่ดีที่สุดเช่น Rask AI ในบางคําหมายถึงเครื่องมือที่ช่วยผู้สร้างเนื้อหาและบริษัท E-learning &EdTech ทั้งหมดด้วย การแปลวิดีโอ เสียงพากย์ และการพากย์เสียงในคลิกเดียว
แอพแปลซอฟต์แวร์ 8 อันดับแรกเพื่อผลลัพธ์ที่ประสบความสําเร็จ
- ดิ Rask บริการ AI: ถือเป็นเครื่องมือแบบครบวงจรสําหรับผู้สร้างเนื้อหาและองค์กรที่มีเป้าหมายในการแปลวิดีโอของตนอย่างรวดเร็วและเริ่มพูดภาษาเดียวกันกับผู้ชมทั่วโลก
- Smartling: หมายถึงระบบบนคลาวด์สําหรับการจัดการการแปลที่สามารถแปลแอพและเว็บไซต์ที่มีการผลิตและบริการโดยธุรกิจบางแห่งโดยมีจุดประสงค์เพื่อการทํางานร่วมกันแบบเรียลไทม์การผสานรวมกับแพลตฟอร์มต่างๆและอื่น ๆ
- แพลตฟอร์ม POEditor: นี่คือโปรแกรมการจัดการการแปลที่ช่วยทีมการแปลและนักออกแบบซอฟต์แวร์ในการทํางานร่วมกันแบบก้าวหน้าในขณะที่พัฒนาผลิตภัณฑ์ด้วยเครื่องมือของการแปลอัตโนมัติและการรวมเข้ากับแพลตฟอร์มเพิ่มเติม
- แอพวลี: แพลตฟอร์มการแปลซอฟต์แวร์ที่รองรับการเขียนโปรแกรมมากกว่า 60 ภาษาและรูปแบบไฟล์ต่างๆ นอกจากนี้แอพนี้ยังมีคุณสมบัติเช่นหน่วยความจําการแปลการแสดงตัวอย่างในบริบทและการผสานรวมกับระบบควบคุมชั้นนํามากมาย
- ยูทิลิตี้ Lokalise: Lokalise มีส่วนช่วยให้เป็นหนึ่งในแพลตฟอร์มการแปลที่ทํางานร่วมกันซึ่งช่วยให้ธุรกิจจํานวนมากสามารถแปลและจัดการโครงการซอฟต์แวร์แต่ละโครงการได้อย่างง่ายดาย บริการนี้ยังมีคุณสมบัติอัตโนมัติบางประเภทการผสานรวมกับเครื่องมือพัฒนาชั้นหนึ่งและอินเทอร์เฟซที่ใช้งานง่าย
- แพลตฟอร์ม "Crowdin": จุดประสงค์ของแอปพลิเคชันดังกล่าวคือเพื่อช่วย บริษัท บางแห่งในการแปลซอฟต์แวร์แต่ละรายการและรายการเนื่องจากเครื่องมือนี้ถือเป็นแพลตฟอร์มการจัดการการแปลบนคลาวด์ เพื่อจํากัดเครื่องมือการทํางานร่วมกันที่หลากหลายการผสานรวมกับแพลตฟอร์มการพัฒนาที่ไม่เหมือนใครและตัวเลือกการแปลอัตโนมัติเมื่อใช้แพลตฟอร์มนี้สามารถเข้าถึงได้
- แอปพลิเคชัน OneSky: ถือเป็นอีกหนึ่งเครื่องมือการแปลบนคลาวด์ซึ่งมีอินเทอร์เฟซที่ใช้งานง่ายและการผสานรวมที่เน้นนักพัฒนาเป็นศูนย์กลาง
- แพลตฟอร์ม "Transifex": ฟังก์ชั่นเป้าหมายของยูทิลิตี้การแปลนี้อยู่ในการสนับสนุนที่ยอดเยี่ยมสําหรับรูปแบบไฟล์หลายเวอร์ชันและการรวมระบบควบคุมที่ไม่มีข้อ จํากัด
เคล็ดลับเกี่ยวกับวิธีการจัดการกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ในขณะที่การจัดการกระบวนการโลคัลไลเซชันอาจเป็นความท้าทายที่ซับซ้อนเช่นเดียวกับการวางแผนและการจัดระเบียบที่เหมาะสมโดยสิ้นเชิงคุณสามารถให้ความพยายามในการแปลที่ประสบความสําเร็จและราบรื่น ต่อไปนี้มีเคล็ดลับบางประการเกี่ยวกับวิธีจัดการกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ก้าวหน้ายิ่งขึ้นในช่วง:
- การวางแผนขั้นสูงของกระบวนการ: กระบวนการวางแผนสําหรับการแปลในโครงการของคุณจะต้องเริ่มต้นในเชิงรุก อย่าลืมพิจารณาความต้องการในท้องถิ่นในระหว่างขั้นตอนการออกแบบเริ่มต้นเพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาที่อาจเกิดขึ้นและงานเพิ่มเติมในภายหลัง
- การกําหนดเป้าหมายที่แท้จริง: กําหนดเป้าหมายอย่างชัดเจนและขอบเขตของความพยายามในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น เข้าใจกลุ่มเป้าหมายและความต้องการทางวัฒนธรรมของพวกเขาในการปรับเนื้อหาในลักษณะที่กําหนดเป้าหมาย
- การเลือกลูกเรือที่เหมาะสม: จําเป็นต้องเลือกผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลที่มีประสบการณ์และนักแปลที่พูดภาษาแม่และมีความเชี่ยวชาญในแวดวงของคุณ การร่วมมือกับ บริษัท ท้องถิ่นที่มีชื่อเสียงจะเป็นประโยชน์
- การใช้เครื่องมือการแปล: คิดค้นเครื่องมือการจัดการการแปลเช่น TMS (ระบบการจัดการการแปล); CAT (Computer Associated Tools) เครื่องมือดังกล่าวสามารถเพิ่มประสิทธิภาพกระบวนการได้ จัดการความทรงจําและอภิธานศัพท์การแปล รักษาความสม่ําเสมอ
- การดําเนินการ QA (การประกันคุณภาพ): กระบวนการ QA ที่มีประสิทธิภาพเพื่อตรวจสอบเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อความถูกต้องสูงสุดความถูกต้องทางภาษาที่หลากหลายและปฏิบัติตามคําแนะนํา นักพิสูจน์อักษรและนักภาษาศาสตร์มืออาชีพและพันธมิตรอื่น ๆ จะต้องทํางานนี้เพื่อคะแนนที่ดีที่สุด
- การพัฒนาอภิธานศัพท์และคู่มือสไตล์: ออกแบบอภิธานศัพท์ที่ครอบคลุมและคู่มือสไตล์ที่ให้รายการคําแนะนําเกี่ยวกับคําศัพท์น้ําเสียงและการตั้งค่าภาษาทั้งหมด เนื่องจากทรัพยากรเหล่านี้มีโอกาสที่จะรักษาความสม่ําเสมอตลอดกระบวนการแปล
- ความอ่อนไหวทางวัฒนธรรม: ตระหนักถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมทั้งหมดและปรับเนื้อหาให้เหมาะกับผู้ชมในท้องถิ่นทั้งหมด นี่หมายถึงปัจจัยการพิจารณาเช่นภาพ ธง; รูปแบบวันที่ หน่วยวัดที่สามารถมีความหมายต่าง ๆ ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน
- การให้ข้อมูลตามบริบท: ต้องให้ข้อมูลบริบทแก่นักแปลเกี่ยวกับเนื้อหาที่พวกเขากําลังแปล ข้อมูลตามบริบทช่วยให้พวกเขาได้รับความหมายและวัตถุประสงค์เบื้องหลังข้อความซึ่งนําไปสู่การแปลที่แม่นยํายิ่งขึ้น
- การจัดทํางบประมาณอย่างชาญฉลาด: จัดสรรงบประมาณที่เป็นรูปธรรมสําหรับกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น การแปลที่มีคุณภาพอาจต้องการทรัพยากรเพิ่มเติมดังนั้นควรวางแผนอย่างเหมาะสม
- การทดสอบเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นแล้ว: หลังจากกระบวนการแปลเสร็จสมบูรณ์ให้ดําเนินการต่อด้วยการทดสอบทางภาษาและการทํางานเพื่อให้เนื้อหามีลักษณะและทํางานได้ตามต้องการในภาษาเป้าหมาย
- การสื่อสารและการทํางานร่วมกัน: ที่นี่เป้าหมายของคุณอยู่ที่การรักษาสิ่งที่เรียกว่าการสื่อสารแบบเปิดกับทีมการแปลของคุณ ให้ข้อเสนอแนะที่รวดเร็วแก่พวกเขาแต่ละคนทําให้พวกเขารู้สึกถึงข้อสงสัยใด ๆ และพยายามส่งเสริมการทํางานร่วมกันเพื่อให้แน่ใจว่าเวิร์กโฟลว์จะไม่ราบรื่น
- การปรับปรุงตลอด 24 ชั่วโมงทุกวัน: เรียนรู้จากแต่ละโครงการในท้องถิ่นและนําความรู้ไปใช้กับความพยายามในอนาคต ปรับปรุงอย่างต่อเนื่องและสูงกระบวนการแปลจะขึ้นอยู่กับตัวชี้วัดและข้อเสนอแนะ
- ติดตามความคืบหน้า: ควรใช้เครื่องมือการจัดการโครงการสําหรับการตรวจสอบความคืบหน้าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น มุ่งเน้นไปที่การติดตามกําหนดเวลาขั้นตอนและผลลัพธ์ของโครงการที่คุณสร้างขึ้นโดยมีจุดประสงค์เพื่อให้อยู่ด้านบน
คำถามที่ถามบ่อย
กระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหมายถึงการปรับบริการหรือผลิตภัณฑ์ให้เหมาะกับรสนิยมของประชากรหรือวัฒนธรรมทางภาษาที่เฉพาะเจาะจง การผลิตที่ประสบความสําเร็จในท้องถิ่นหมายถึงผลิตภัณฑ์ที่เพิ่งพัฒนาขึ้นในวัฒนธรรมท้องถิ่น
คําอธิบายของคําแปลในอีกลักษณะหนึ่งคือรายการระบุสถานที่ที่วางบางสิ่งไว้ คําพ้องความหมายบางอย่าง: การค้นหาและการแปล ประเภท: echolocation, echo sound
คําแถลงโลกาภิวัตน์ถือเป็นวิธีการออกแบบผลิตภัณฑ์และเนื้อหาสําหรับผู้ชมทั่วโลกโดยพิจารณาจากด้านเทคนิคและวัฒนธรรมทั้งหมดในขณะที่เป้าหมายการแปลคือการปรับการผลิตสําหรับตลาดเฉพาะโดยกระบวนการปรับแต่งภาพและส่วนต่อประสานผู้ใช้ของยูทิลิตี้ในรายละเอียดเพิ่มเติมในขณะที่แปลเนื้อหาและปฏิบัติตามการอ้างสิทธิ์ในท้องถิ่นที่มีอยู่ทั้งหมด
การแปลซอฟต์แวร์ถือเป็นกระบวนการของวิธีการปรับซอฟต์แวร์ให้เข้ากับทั้งวัฒนธรรมและภาษา กระบวนการนี้อาจเกี่ยวข้องกับมาตรฐานการวัดกราฟิกและวิดีโอ การเปลี่ยนแปลงที่หลากหลายที่ส่งผลต่อทั้งประสบการณ์ของผู้บริโภคและรูปร่างของซอฟต์แวร์มีอยู่
คําแถลงของการแปลกําหนดความพยายามที่จะปรับเปลี่ยนวัตถุของเนื้อหาลงในฟิลด์ใหม่เมื่อเกี่ยวข้องกับภาพการแปลและองค์ประกอบทางวัฒนธรรมต่างๆที่ส่งผลกระทบต่อความรู้ความเข้าใจ คําแถลงของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นกําหนดว่าคุณมีเว็บไซต์ที่มีกลุ่มเป้าหมายนั้นที่คุณออกแบบโดยคํานึงถึงผู้ชมนั้น