การขยายการเข้าถึงของคุณจําเป็นต้องมีการแปลเนื้อหา จําเป็นต้องปรับธุรกิจของคุณ (ไม่ใช่แค่ข้อความ) เพื่อดึงดูดลูกค้าใหม่ในสถานที่ใหม่ ซึ่งมักจะหมายถึงการปรับทุกอย่างตั้งแต่ การแปลภาษา ไปจนถึงภาพส่วนหนึ่งของธุรกิจ
ในขณะที่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ใช่การลงทุนเพียงเล็กน้อยทั้งเงินและเวลาโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อเราพูดถึงแคชเนื้อหาที่แปลได้มากมายกระบวนการที่ประสบความสําเร็จรับประกันผลตอบแทนจากการลงทุน (ROI) ที่สูงและความสามารถในการไปทั่วโลกด้วยและขยายไปสู่ผลิตภัณฑ์และบริการของคุณอย่างรวดเร็ว
มีหลายตัวเลือกสําหรับวิธีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสามารถทําได้ในปี 2023 ตัวเลือกแรกคือการใช้บริการแปลภาษาอย่างมืออาชีพซึ่งคุณจ้างทีมเต็มรูปแบบที่จัดระเบียบกระบวนการทั้งหมด ในขณะที่ตัวเลือกนี้เป็นวิธีเดียวสําหรับ บริษัท ในการเข้าถึงลูกค้าใหม่และมักจะเป็นวิธีที่มีค่าใช้จ่ายสูงอย่างไม่น่าเชื่อในการแปลธุรกิจแต่ตอนนี้ตลาดเห็นโซลูชันเพิ่มเติมที่ลดต้นทุนในขณะที่ยังคงให้ผลลัพธ์ที่มีคุณภาพ
หากคุณพร้อมที่จะเริ่มการแปลเว็บไซต์แล้วทําไมต้องจ่ายมากขึ้นสําหรับงานเดียวกัน? สํารวจวิธีเลือกโซลูชันที่คุ้มค่าที่สุดแต่ยอดเยี่ยมเพื่อจัดระเบียบการเข้าถึงทั่วโลกในปี 2023
กระบวนการโลคัลไลเซชันคืออะไร?
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ใช่การแปลที่บริสุทธิ์ เห็นได้ชัดว่าการแปลเป็นหนึ่งในส่วนสําคัญของกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แต่ก็ไม่ได้หยุดเพียงแค่นั้น กระบวนการนี้เกี่ยวข้องกับหลายขั้นตอนและองค์ประกอบหลายอย่างของธุรกิจที่มีอยู่เพื่อแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แม้ว่าเราจะอธิบายอย่างละเอียดในแต่ละขั้นตอนในภายหลังโดยแสดงให้เห็นว่าคุณสามารถลดต้นทุนได้ที่ไหนองค์ประกอบที่สําคัญที่สุดที่ควรปรับให้เข้ากับกลุ่มเป้าหมายใหม่คือ:
- เนื้อหา;
- สินทรัพย์ทางการตลาด
- ภาพ
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นช่วยให้ บริษัท ต่างๆสามารถแข่งขันในเวทีโลกได้ในปัจจุบัน ธุรกิจส่วนใหญ่ในปัจจุบันกําลังพยายามใช้สถานที่ใหม่ ๆ ดังนั้นการอยู่ในสถานที่เดียวจะทําให้ บริษัท ใด ๆ ยากที่จะเปิดแหล่งรายได้ใหม่และโดดเด่นจากฝูงชน
ข้อความที่แปลเพียงอย่างเดียวไม่เพียงพอที่จะเอาชนะการแข่งขันและเอาชนะ บริษัท ในและต่างประเทศ นั่นคือเหตุผลที่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ถือว่าเป็นก้าวไปอีกขั้น - ตอนนี้เป็นสิ่งสําคัญสําหรับธุรกิจใด ๆ ที่กําลังมองหาการสร้างเนื้อหาหลายภาษาและความสําเร็จของตลาด
ใครต้องการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น?
คําตอบสั้น ๆ คือทุกคน อย่างไรก็ตามไม่ใช่ทุก บริษัท ที่มีเวลาเพียงพอสถานะทางการตลาดในท้องถิ่นการรับรู้แบรนด์และเวลาในการพิจารณาการแปลเลย ต้องขอบคุณการมีโซลูชันใหม่ที่คุ้มค่าสําหรับ glo global ทุกคนที่พยายามเข้าถึงลูกค้าใหม่และปรับปรุงการขายจําเป็นต้องแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ตัวอย่างเช่นคนที่ตัดสินใจเกี่ยวกับการแปลคือ:
- ซีอีโอ;
- ผู้จัดการฝ่ายการตลาด;
- ผู้จัดการเนื้อหา;
- ผู้จัดการ SEO
การแปลกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
คําแปลและการแปลมักสับสน การแปล (T9N) เป็นหนึ่งในขั้นตอนในการแปล การแปลเป็นกระบวนการที่คุณแปลงข้อความจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง ดังนั้นการแปลจึงไม่ครอบคลุมถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมและแง่มุมที่ควรนํามาพิจารณา
แม้ว่าการแปลควรถูกต้องและมักจะทําโดยเจ้าของภาษา แต่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกระบวนการเดียวที่ปรับเปลี่ยนเนื้อหาที่แปลแล้วสําหรับวัฒนธรรมใหม่
แม้ว่าสหรัฐอเมริกาจะใช้ภาษาเดียวกับในสหราชอาณาจักร แต่คําที่กําหนดสิ่งหนึ่งที่นี่อาจหมายถึงอีกสิ่งหนึ่งข้ามสระน้ํา คุณสามารถหลีกเลี่ยงการล่วงเลยทางภาษาที่อาจเกิดขึ้นได้โดยคํานึงถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ลองมาดูตัวอย่างคํากระโดด มันหมายถึงด้านบนถักในสหราชอาณาจักร แต่เมื่อเราพูดถึงผู้อยู่อาศัยในสหรัฐอเมริกาจัมเปอร์หมายถึงบุคคลที่พยายามกระโดดจากสะพานหรืออาคาร ที่กล่าวว่าถ้าเราต้องการขายชุดถักในตลาดสหรัฐอเมริกาเราควรใช้คําว่า Sweater
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นพัฒนาสาระสําคัญของข้อความและอธิบายบางสิ่งด้วยวิธีที่แท้จริงที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ดังนั้นเป้าหมายของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือการทําให้เนื้อหาเหมาะสมกับตลาดเป้าหมายและวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน
ความเป็นสากลกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
การทําให้เป็นสากล (i18n) หมายถึงกลยุทธ์ที่ทําให้บริการและผลิตภัณฑ์เป็นภาษาท้องถิ่น คุณสามารถพิจารณาความเป็นสากลเป็นการเตรียมการเพื่อให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์หรือบริการสามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้สําเร็จ
ดังนั้นความเป็นสากลจึงเป็นขั้นตอนสําคัญของกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ช่วยให้คุณเข้าสู่ตลาดใหม่
สมมติว่าคุณกําลังมองหาที่จะบุกเข้าไปในตลาดอาหรับ ขั้นตอนสําคัญของความเป็นสากลที่นี่อาจรวมถึงสิ่งต่อไปนี้:
- รองรับ Unicode ท้องถิ่นสําหรับการเข้ารหัสอักขระ - พวกเราส่วนใหญ่รู้ว่าเนื้อหาภาษาอาหรับอ่านจากขวาไปซ้าย
- การออกแบบการนําทางเค้าโครงและปุ่มเพื่อให้มีพื้นที่สําหรับการขยายข้อความ - ในการเปรียบเทียบประโยคในภาษาอังกฤษมักจะมีขนาดเล็กกว่าบนหน้าเว็บมากกว่าในภาษาอาหรับ
- การลงทุนในภาษาสากลโดยใช้ภาพประกอบที่เกี่ยวข้อง
ความเป็นสากลเป็นแนวทางปฏิบัติที่สําคัญสําหรับผู้ให้บริการเฟอร์นิเจอร์และเทคโนโลยี ด้วยลักษณะธุรกิจเทคโนโลยีเว็บไซต์และแอพมือถือของพวกเขามักจะจบลงด้วยไดอะแกรมและภาพประกอบจํานวนมากเพื่ออธิบายผลิตภัณฑ์หรือวิธีใช้งาน แม้ว่าสิ่งเหล่านี้จะดีอย่างแน่นอน แต่ลองใช้ภาพประกอบที่เกี่ยวข้องและมีส่วนร่วมมากขึ้นเมื่อคุณอยู่ในขั้นตอนของความเป็นสากล
- บริการตัดเย็บและผลิตภัณฑ์สําหรับตลาดท้องถิ่น
ลองพิจารณา KFC ที่นี่ - หนึ่งในห่วงโซ่อาหารจานด่วนที่ได้รับความนิยมมากที่สุดที่ประสบความสําเร็จในการแปลผลิตภัณฑ์ของตนทั่วโลก ร้านอาหารของ KFC ในเอเชียให้บริการเมนูที่แตกต่างจากที่เสิร์ฟในยุโรป เช่น มีชุด AM ยุคแรกๆ ให้เลือกมากมาย เช่น แพนเค้ก วาฟเฟิล ซุป ฯลฯ ในสิงคโปร์
Transcreation vs. การแปล
การแปลเป็นภาคีของการแปล และการแปลยังเป็นส่วนหนึ่งของการสร้างทรานส์ครีเอชั่น ตามความหมายของคําว่าการแปลหมายถึงส่วนผสมของการแปลและการสร้าง
การแปลมักจะทําโดยนักเขียนเมื่อพวกเขาคิดถึงองค์ประกอบของเนื้อหาเช่น:
- น้ําเสียง;
- การอ้างอิงทางวัฒนธรรม
- รายละเอียดข้อเท็จจริงมันมี
จากนั้นพวกเขาแปลงข้อมูลเชิงลึกทั้งหมดให้เป็นการแปลที่ถูกต้องซึ่งปรับให้เหมาะกับบริบทท้องถิ่นที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิงซึ่งเป็นหนึ่งในองค์ประกอบสําคัญของการแปล
ตัวอย่างเช่นเราทุกคนอาจคุ้นเคยกับ Haribo ซึ่งเป็น บริษัท ที่มีชื่อเสียงในเยอรมนีที่ผลิตหมีเหนียว สโลแกนภาษาเยอรมันของ บริษัท คือ: "Haribo Macht Kinder froh, und Erwachsene Ebenso" ซึ่งในภาษาอังกฤษหมายถึง: "Haribo ทําให้เด็กและผู้ใหญ่มีความสุข"
สโลแกนนี้มีการเปลี่ยนแปลงในระหว่างกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นแม้ว่าทีมการตลาดจะพบวิธีแก้ปัญหาที่ยอดเยี่ยมซึ่งต่อมาได้รับการแปลเป็นภาษาอื่นได้อย่างง่ายดายและตอนนี้ฟังดูเป็น: "Haribo เป็นขนมที่จะเพลิดเพลินได้ทุกเพศทุกวัย"
ประโยชน์ของกลยุทธ์การแปลที่คิดมาอย่างดีคืออะไร?
แม้ว่ากลยุทธ์ทางธุรกิจการแปลเนื้อหาที่มีประสิทธิภาพจะเป็นประโยชน์ต่อแต่ละธุรกิจแตกต่างกัน แต่อย่างน้อยก็ควรทําสิ่งสําคัญสามประการนี้สําหรับธุรกิจของคุณ:
1. ขยายการเข้าถึง
ผู้เชี่ยวชาญกล่าวว่า ธุรกิจ ที่ไม่ได้แปลผลิตภัณฑ์และบริการของตนอาจสูญเสีย 40% หรือมากกว่าของตลาดที่อยู่ได้ทั้งหมด (TAM) และเนื้อหาเว็บไซต์ก็รวมอยู่ด้วย
TAM นั้นไม่ได้ จํากัด เฉพาะตลาดที่คุณนําเสนอในปัจจุบัน นอกจากนี้ยังรวมถึงคนที่คุณวางแผนจะบุกเข้าไปด้วย ด้วยการระบุและคํานวณจํานวนผู้มีโอกาสเป็นลูกค้าทั้งหมดที่มีอยู่ในตําแหน่งที่ตั้งเหล่านี้คุณสามารถวัดเปอร์เซ็นต์ของลูกค้าที่เนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณได้อย่างง่ายดาย
ด้วยเหตุนี้สิ่งนี้จะให้ข้อมูลเชิงลึกแก่คุณในการเพิ่มประสิทธิภาพกลยุทธ์การจัดจําหน่ายหรือทําการเปลี่ยนแปลงใด ๆ กับกระบวนการที่มีอยู่เพื่อให้คุณได้รับเปอร์เซ็นต์ที่สูงขึ้น
2. ส่งเสริมการมีส่วนร่วมเชิงบวกที่เพิ่มขึ้น
จากการวิจัยที่ดําเนินการโดย Common Sense Advisory ลูกค้า 66% ใช้ EOS แม้ว่าส่วนใหญ่ต้องการข้อมูลที่เกี่ยวข้องมากที่สุดในภาษาแม่ของพวกเขา
ความอดทนดังกล่าวแสดงให้เห็นถึงความสนใจสูงในสิ่งที่ธุรกิจพูดและ / หรือเสนอ ดังนั้นคุณสามารถจินตนาการได้ว่าความสนใจของลูกค้าจะเพิ่มขึ้นอย่างไรหากคุณมอบประสบการณ์ผู้ใช้และลูกค้าที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างสมบูรณ์ทําให้เนื้อหาเป็นของแท้สําหรับพวกเขามากที่สุด ยิ่งองค์ประกอบของธุรกิจได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมากเท่าไหร่ตัวชี้วัดการมีส่วนร่วมก็จะยิ่งดีขึ้นเท่านั้น
3. ส่งผลดีต่อผลกําไรของคุณ
การมีส่วนร่วมที่เพิ่มขึ้นหมายถึงความรู้สึกเชื่อมโยง การศึกษาล่าสุด เผยให้เห็นว่าเมื่อกลุ่มเป้าหมายรู้สึกเกี่ยวข้องและเชื่อมโยงกับธุรกิจเกือบ 80% ของพวกเขาจะเลือกมากกว่าคู่แข่งที่นําเสนอผลิตภัณฑ์และบริการเดียวกัน พูดง่ายๆคือคุณควรสังเกตเห็นมูลค่าการสั่งซื้อยอดขายและส่วนแบ่งการตลาดโดยรวมเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่องเมื่อการแปลเสร็จสิ้น
มีโซลูชันการแปลอะไรบ้าง?
นอกเหนือจากการแปลเนื้อหาแล้วเว็บไซต์จะต้องสื่อสารข้อความที่สอดคล้องกันในเสียงของแบรนด์เดียวในสถานที่และช่องทางต่างๆ สิ่งนี้จะเกี่ยวข้องกับการแปลมากกว่าการแปลเนื้อหาเว็บไซต์เป็นภาษาและวัฒนธรรมที่แตกต่างกันในขณะที่ยังคงรักษาความหมายดั้งเดิมไว้
ในขณะที่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกระบวนการที่ซับซ้อน แต่ปัจจุบันตลาดเต็มไปด้วยโซลูชันที่หลากหลายซึ่งได้รับการออกแบบมาเพื่อช่วยในเรื่องดังกล่าว โซลูชันการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเหล่านี้ไม่สามารถสร้างกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้เนื่องจากต้องมีการรวบรวมข้อมูลที่ครอบคลุมแม้ว่าจะสามารถลดงานของมนุษย์ได้มากถึง 80% และลดการมีส่วนร่วมของมนุษย์โดยรวมในกระบวนการในขณะที่ยังคงให้การแปลที่มีคุณภาพ
หากคุณมีเว็บไซต์มีเครื่องมือการแปลเว็บไซต์ทั่วไปสามประเภทเช่น:
- บริการแปลด้วยตนเอง
- บริการแปลภาษา
- ซอฟต์แวร์การแปลเว็บไซต์อัตโนมัติ
1. บริการแปลเอกสารด้วยตนเอง
เราทุกคนคุ้นเคยกับบริการแปล DIY เหล่านี้อยู่แล้ว ขั้นตอนการทํางานนั้นง่ายมาก: สร้างสําเนาย่อหน้าของข้อความลงในบริการแปลและเลือกภาษาปลายทาง แพลตฟอร์มจะแปลข้อความเป็นภาษาที่เลือกและสิ่งที่ดีที่สุด - ฟรีอย่างแน่นอน
ตัวอย่างยอดนิยมของบริการดังกล่าว ได้แก่ Google Translate, DeepL Translator และ Bing Microsoft Translator
2. บริการแปลเอกสาร
ในทางตรงกันข้ามกับตัวเลือกแรกซึ่งอาศัยอัลกอริทึมเฉพาะในการแปลเนื้อหาบริการแปลเกี่ยวข้องกับมนุษย์ แต่ไม่ใช่เจ้าของธุรกิจ แม้ว่าคุณภาพของการแปลโดยมนุษย์จะดีกว่าใน Google แต่ค่าใช้จ่ายมักจะสูง บริการแปลดังกล่าวสามารถช่วยในเรื่องต่อไปนี้:
- การแปลเว็บไซต์ เว็บแอป หน้าเว็บเฉพาะ เอกสาร ซอฟต์แวร์ และอื่นๆ
- การพิสูจน์อักษรข้อความที่แปลแล้ว
- ปรับปรุงการแปลข้อความจํานวนมากโดยใช้ API
- การให้บริการอื่นๆ เช่น คําบรรยายวิดีโอ แชทบอทหลายภาษา และการแปลของ Google Ads (อย่างไรก็ตาม มักขึ้นอยู่กับผู้ให้บริการที่เลือก)
3. ซอฟต์แวร์การแปลเว็บไซต์อัตโนมัติ
โซลูชันการแปลเว็บไซต์อัตโนมัติอาจเป็นตัวเลือกที่ได้รับความนิยมและคุ้มค่าที่สุดในปัจจุบัน ซอฟต์แวร์นี้รวมทั้งหมดที่กล่าวถึงข้างต้นและดําเนินการต่อโดยใช้ปัญญาประดิษฐ์ (AI), การเรียนรู้ของเครื่อง (ML) และการประมวลผลภาษาธรรมชาติ (NLP) และเทคโนโลยีการแปลด้วยเครื่องประสาท
การทํางานเป็นโซลูชันการแปลที่สมบูรณ์แอพเหล่านี้มีคุณสมบัติเกือบทุกอย่างที่คุณต้องการเพื่อเจาะเข้าไปในสถานที่ใหม่ได้สําเร็จ ราคาจะขึ้นอยู่กับเครื่องมือที่เลือกแม้ว่าค่าใช้จ่ายจะน้อยกว่าการแปลโดยมนุษย์มากและผลลัพธ์มักจะดีกว่าในแง่ของการทําให้แน่ใจว่าเนื้อหาใหม่ตรงกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมของตลาดเป้าหมาย
ซอฟต์แวร์การแปลซอฟต์แวร์อัตโนมัติที่ดีที่สุดมีคุณสมบัติดังต่อไปนี้:
- การแปลด้วยเครื่องหลังการแก้ไข: เมื่อข้อความได้รับการแปลโดยเครื่องคุณผู้พิสูจน์อักษรมืออาชีพหรือทีมงานภายในโซลูชันการแปลสามารถแก้ไขข้อความเพื่อให้แน่ใจว่าเหมาะสมกับความต้องการและความแตกต่างทางวัฒนธรรม
- หลากหลายภาษา: ด้วยนักแปลที่เป็นมนุษย์คุณควรมองหาเจ้าของภาษาเฉพาะสําหรับแต่ละสถานที่ใหม่ และคุณไม่ต้องการทํางานที่ใช้เวลานานและมีค่าใช้จ่ายสูงเมื่อใช้ซอฟต์แวร์ดังกล่าว ดังนั้นซอฟต์แวร์แปลภาษาด้วยเครื่องในอุดมคติจึงมีภาษาให้เลือกมากมายและไม่ต้องการค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมสําหรับสถานที่ใหม่แต่ละแห่ง (หรือค่าธรรมเนียมเพิ่มเติมต่ํา)
- คุณสมบัติขั้นสูงสําหรับเนื้อหาประเภทอื่น: เมื่อเลือกซอฟต์แวร์การแปลจะเป็นการดีที่สุดที่จะหาซอฟต์แวร์ที่มีคุณสมบัติการแปลเว็บไซต์อย่างง่ายและซอฟต์แวร์ขั้นสูงเช่นกัน นั่นเป็นสิ่งสําคัญเนื่องจากเราพนันได้เลยว่าคุณมีเนื้อหามากกว่าข้อความในเว็บไซต์เช่นอีเมลแคมเปญการตลาดและวิดีโอซึ่งควรแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วย
วิธีการเลือกโซลูชันการแปลที่คุ้มค่าที่สุด?
ไม่มีโซลูชันการแปลที่ดีที่สุดเนื่องจากทุกอย่างขึ้นอยู่กับความต้องการเฉพาะและเกณฑ์ทางธุรกิจของคุณ อย่างไรก็ตามมีสิ่งสําคัญบางอย่างที่คุณยังสามารถพิจารณาเพื่อเลือกทางออกที่ดีที่สุดสําหรับงบประมาณและความต้องการของคุณ คําถามบางข้อที่คุณอาจถามตัวเองคือ:
คุณจะกําหนดเป้าหมายตลาดใด
นี่เป็นคําถามสําคัญที่ควรตอบในขั้นตอนแรกของงานการแปล ขึ้นอยู่กับจํานวนสถานที่ที่คุณต้องการเข้าถึงด้วยการแปลคุณสามารถระบุซอฟต์แวร์ที่เหมาะกับความต้องการของคุณมากที่สุด
แอพบางตัวมีราคาแพงเนื่องจากมีมากกว่า 100 ภาษา แอพอื่น ๆ ราคาถูกและฟรีเพราะสามารถแปลเนื้อหาได้ใน 5 ภาษาเท่านั้นและมีแอพเช่น Rask AI ที่คุ้มค่า แม้ว่าจะมีมากกว่า 130 ภาษาสําหรับการแปลเนื้อหา
เวิร์กโฟลว์ของคุณจะคล่องตัว ผอมเพรียว หรือแบบดั้งเดิมหรือไม่
หากคุณปฏิบัติตามกระบวนการที่เข้มงวดในทุกกระบวนการทางธุรกิจคุณจะต้องเลือกเครื่องมือการแปลที่มีการสนับสนุนลูกค้าที่ยอดเยี่ยมเพื่อช่วยเหลือคุณตลอดกระบวนการหรือจ้างนักแปลที่สามารถทํางานได้อย่างรวดเร็วและปรับให้เข้ากับขั้นตอนการสื่อสารของ บริษัท ของคุณ
คุณผลิตเนื้อหามากน้อยเพียงใดในแต่ละวัน และประเภทของเนื้อหามีอะไรบ้าง
นักแปลจะไม่สามารถส่งมอบเนื้อหาจํานวนมากได้และคุณจะต้องจ้างผู้เชี่ยวชาญเพิ่มเติมด้วยเนื้อหาประเภทใหม่แต่ละประเภทเพื่อแปลเป็นภาษาท้องถิ่น นั่นคือจุดที่มีค่าใช้จ่ายสูงและกระบวนการมีแนวโน้มที่จะช้า - เว็บไซต์ทั้งหมดสามารถแปลได้ภายในไม่กี่เดือน
นั่นคือจุดที่โซลูชันการแปลอัตโนมัติพร้อมหน่วยความจําการแปลเข้ามาในภาพ หากคุณเลือกแอปที่ทํางานโดยใช้ AI เนื้อหาหนึ่งชิ้นสามารถแปลได้ภายในไม่กี่วินาทีดังนั้นจึงไม่มีข้อ จํากัด สําหรับเนื้อหาที่คุณสามารถแปลได้ในแต่ละวัน นอกจากนี้แอพเหล่านี้บางตัวเช่น Rask AI สามารถแปลและแปลเนื้อหาประเภทต่างๆ ได้อย่างง่ายดาย รวมถึงวิดีโอขนาดยาวและ YouTube Shorts ที่ใช้เทคโนโลยีหน่วยความจําการแปล
คุณจะบุกเข้าไปในตลาดทั้งหมดพร้อมกันหรือใช้แนวทางแบบค่อยเป็นค่อยไปในภูมิภาค?
เมื่อต้องแปลเนื้อหาเพิ่มเติมพร้อมกันนักแปลที่เป็นมนุษย์ของคุณจะต้องจัดการโครงการการแปลและเวิร์กโฟลว์สําหรับหลายตลาด แม้ว่านี่อาจเป็นความจริงสําหรับผู้ให้บริการบางราย แต่ค่าใช้จ่ายยังคงสูงที่สุดเมื่อเทียบกับโซลูชันการแปลอื่น ๆ ที่มีอยู่ในปัจจุบัน นักแปลเครื่องไม่สามารถเหนื่อยได้ดังนั้นพวกเขาจึงสามารถทํางานให้คุณในขณะที่คุณนอนหลับหรือมุ่งเน้นไปที่งานธุรกิจอื่น ๆ
คุณพอใจกับไทม์ไลน์ใด
มีผู้ให้บริการแปลขนาดใหญ่และทีมขนาดเล็กดังนั้นการเลือกผู้ให้บริการที่เหมาะสมจะมีบทบาทสําคัญในความเร็วในการแปลเนื้อหาเว็บไซต์ของคุณและองค์ประกอบทางธุรกิจอื่น ๆ สําหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น สิ่งที่นี่คือมนุษย์ยังคงใช้เวลานานในการแปลเนื้อหาและปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมที่คุณกําหนดเป้าหมาย
แม้ว่าพวกเขาจะยังสามารถรีบร้อนและให้ผลลัพธ์ที่คาดหวังลองนึกภาพค่าใช้จ่ายในการจ้างทีมขนาดใหญ่สําหรับธุรกิจของคุณ เครื่องมือ AI สําหรับการแปลอัตโนมัติ การพากย์ และการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นช่วยแก้ปัญหานี้โดยการนําเสนอเนื้อหาที่แปลแล้วและพร้อมสําหรับการแปลด้วยการคลิกเพียงไม่กี่ครั้ง
คุณมีแผนที่จะขยายขนาดหรือไม่?
การปรับขนาดเป็นสิ่งสําคัญเมื่อพูดถึงการเข้าถึงตลาดใหม่และโดดเด่นจากฝูงชน ไม่ใช่ทุกธุรกิจที่มีแผนที่จะปรับขนาดเมื่อการแปลเสร็จสิ้นแล้วแม้ว่าจะยังคงเป็นแนวทางปฏิบัติที่ยอดเยี่ยมในกรณีส่วนใหญ่
ดังนั้นหากคุณผลิตเนื้อหาจํานวนมากอย่างต่อเนื่องและวางแผนที่จะเข้าถึงตลาดมากขึ้นในอนาคตที่จะมาถึงโซลูชันการแปลที่คุ้มค่าและยาวนานที่สุดที่นี่คือซอฟต์แวร์แปลภาษาด้วยเครื่องเช่น Rask เอไอ.
ดังนั้นซอฟต์แวร์ใดที่จะเลือกสําหรับโครงการโลคัลไลเซชันของคุณ?
คําตอบสั้น ๆ คือการเลือกซอฟต์แวร์ที่ยืดหยุ่น ซอฟต์แวร์ที่ยืดหยุ่นช่วยให้ธุรกิจทุกขนาดและปริมาณและประเภทของเนื้อหาที่แตกต่างกันสามารถจัดการกระบวนการแปลได้อย่างง่ายดาย ไม่ว่าการแปลจะทําโดยทีมการตลาดหรือซีอีโอไม่ว่าคุณจะต้องการแปลเฉพาะเว็บไซต์หรือเนื้อหาวิดีโอหรือบางทีคุณอาจต้องการคุณสมบัติขั้นสูงเพิ่มเติมควบคู่ไปกับการแปลอย่างง่าย
ด้วยเหตุนี้จึงเป็นสิ่งสําคัญที่จะต้องเลือกเครื่องมือการแปลที่ให้อิสระแก่คุณโดยไม่มีค่าธรรมเนียมเพิ่มเติมสําหรับคุณลักษณะใหม่ภาษาใหม่หรือผู้ใช้ใหม่ที่เพิ่มเข้ามาในแผน แม้ว่าแอปคุณภาพบางแอปจะยังคงต้องเสียค่าธรรมเนียมสําหรับคุณสมบัติบางอย่าง แต่คุณควรจะสามารถเลือกแผนบริการที่มีอยู่หลายแผนซึ่งเหมาะกับงบประมาณโครงการของคุณ (และเป้าหมายทางธุรกิจ) ที่ดีที่สุด
Rask ปัจจุบัน AI เป็นทางออกที่ดีที่สุดสําหรับการแปล เครื่องมือโลคัลไลเซชันนี้ให้ทดลองใช้ฟรี ช่วยให้ผู้ใช้สามารถทดสอบคุณสมบัติที่มีอยู่แล้วตัดสินใจว่าจะดําเนินการต่อหรือไม่ มีมากกว่า 130 ภาษาสําหรับการแปลเนื้อหาในขณะที่ยังเต็มไปด้วยคุณสมบัติขั้นสูงที่สุดสําหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเช่นการทําสําเนาการสร้าง Shorts สําหรับช่องทางโซเชียลมีเดียการเพิ่มคําบรรยายและคําบรรยายโดยอัตโนมัติและอื่น ๆ อีกมากมาย แอปนี้มีหลายแผนให้เลือก และถือเป็นโซลูชันที่คุ้มค่าที่สุดสําหรับเกือบทุกโครงการโลคัลไลเซชันในปี 2023
ความคิดสุดท้ายเกี่ยวกับการเลือกแพลตฟอร์มการแปล
เมื่อคุณเติบโตแพลตฟอร์มการแปลของคุณควรเติบโตไปพร้อมกับคุณ ซอฟต์แวร์การแปลมักจะทําตามรูปแบบการสมัครสมาชิกรวมถึงราคาที่แตกต่างกันสําหรับแต่ละแผนคุณสมบัติใหม่และจํานวนผู้ใช้ โซลูชันการแปลดังกล่าวมักจะดีที่สุดสําหรับธุรกิจที่มีความต้องการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ค่อนข้างเสถียรและเวิร์กโฟลว์เนื้อหาซึ่งเป็นโซลูชันที่พิจารณาบุกเข้าไปในสถานที่ใหม่และขยายการเข้าถึงเป็นประจําหรือปรับเนื้อหาใหม่ไปยังสถานที่ที่เลือกอย่างต่อเนื่อง
การเลือกซอฟต์แวร์ที่เหมาะสมกับงบประมาณและความต้องการของคุณยังเกี่ยวข้องกับคุณสมบัติที่คุณกําลังมองหามากที่สุด คุณควรพิจารณาว่าเนื้อหาประเภทใดที่คุณต้องการแปลความง่ายของส่วนต่อประสานผู้ใช้จํานวนเนื้อหาที่ต้องแปลตามตลาดที่เลือกและคุณจะต้องมีการประกันคุณภาพสําหรับการปฏิบัติตามกฎระเบียบหรือไม่ ไม่ว่าคุณจะเลือกแบบใด ให้แพลตฟอร์มซอฟต์แวร์แปลอัตโนมัติเช่น Rask AI ทดลองใช้ฟรีก่อนที่จะตัดสินใจแก้ปัญหาใดๆ เพื่อให้คุณมั่นใจได้ว่าคุณพบไวด์การ์ดของคุณ
คำถามที่ถามบ่อย
พูดง่ายๆก็คือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกระบวนการที่คุณปรับเนื้อหาของคุณให้เป็นกลุ่มเป้าหมายใหม่เพื่อให้นําประสบการณ์การใช้งานที่แท้จริงและเป็นบวก โซลูชันการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือชื่อของเครื่องมือและผู้ให้บริการที่ช่วยคุณในขั้นตอนเดียวหรือทั้งหมดของกระบวนการเอง นักแปลอย่างง่ายเช่น Google ซอฟต์แวร์แปลอัตโนมัติและนักแปลที่เป็นมนุษย์ตกอยู่ภายใต้คําว่าโซลูชันการแปล
หนึ่งในตัวอย่างที่สว่างที่สุดของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือ บริษัท Coca-Cola ที่รู้จักกันดี ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของกลยุทธ์การแปล Coca-Cola ได้ปรับแคมเปญสําหรับตลาดท้องถิ่นเช่นจีนอินเดียและ ตัวอย่างเช่นในไอร์แลนด์ บริษัท มั่นใจว่าขวดโค้กมีชื่อไอริชเช่น Aoife เพื่อให้ลูกค้าเข้าใจข้อความของแบรนด์ได้ดีขึ้น
บริษัท Localization มีผู้เชี่ยวชาญมากมายรวมถึงนักแปลและนักพัฒนาซอฟต์แวร์ที่สามารถช่วยในกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ธุรกิจเหล่านี้สามารถช่วยในการแปลเนื้อหาเว็บไซต์นําโครงการการแปลทั้งหมดตั้งแต่เริ่มต้นและปรับองค์ประกอบทางธุรกิจทั้งหมดเช่นสินทรัพย์ทางการตลาดไปยังสถานที่ใหม่
ปัจจุบันมีแพลตฟอร์มการแปลเว็บไซต์มากมาย เช่น Rask AI, OneSky, Smarting และ Applingua อย่างไรก็ตาม Rask แพลตฟอร์ม AI แตกต่างจากคู่แข่งโดยทํางานบนเทคโนโลยี AI โดยนําเสนอคุณสมบัติการแปลและการพากย์ทั้งขั้นพื้นฐานและขั้นสูงในขณะเดียวกันก็ให้ภาษาแปลจํานวนสูงสุด