เนื้อหาวิดีโอกําลังทําลายสถิติทุกประเภทในหมู่ผู้บริโภคยุคใหม่ การอ่าน การฟัง ไฟล์เสียง และแหล่งข้อมูลอื่นๆ ล้าหลังวิดีโออย่างมาก เนื่องจากความนิยมของวิดีโอจึงจําเป็นต้องมีคําบรรยายเช่นกัน นี่คือตัวเลือกการ แปลสําหรับ เนื้อหาวิดีโอที่ช่วยให้ผู้ชมเข้าใจบทสนทนาที่เขียนเป็นภาษาต่างประเทศ
จะทําอย่างไรถ้าคุณไม่มีคําบรรยายหรือคําแปลที่คุณต้องการ การค้นหาวิดีโอไฟล์ SRT ที่เหมาะสมด้วยตนเองเป็นกระบวนการที่น่าเบื่อ โชคดีที่เครื่องมือออนไลน์หลายอย่างทําให้ การแปลไฟล์ SRT ทําได้ง่ายและรวดเร็ว ตรวจสอบห้าเครื่องมือฟรีที่ดีที่สุดในการแปลไฟล์คําบรรยาย SRT เลือกเครื่องมือที่ดีที่สุดที่มีภาษาที่หลากหลายและอินเทอร์เฟซที่ใช้งานง่าย
ความสําคัญของการแปลคําบรรยายภาพยนตร์คืออะไร?
ทุกคนคงเคยดูหนังต่างประเทศอย่างน้อยหนึ่งครั้ง การชมภาพยนตร์ในภาษาต่างประเทศก็เป็นที่นิยมอย่างมากสําหรับการเรียนรู้ภาษาถิ่น เพื่อให้เข้าใจโครงเรื่องได้อย่างน่าเชื่อถือ คําบรรยายในภาษาเป้าหมาย จะถูกเพิ่มเข้าไปในภาพยนตร์ดังกล่าว ผู้สร้างภาพยนตร์แปลคําบรรยายออนไลน์เพื่อรักษาความหมายที่ตั้งใจไว้ของภาพยนตร์ ส่วนถัดไปครอบคลุมข้อดีของการแปลคําบรรยาย:
- ให้การเข้าถึงสําหรับผู้ชมทุกคน เช่น ผู้ที่มีปัญหาทางการได้ยิน คําบรรยายช่วยให้ผู้บกพร่องทางการได้ยินสามารถเพลิดเพลินกับภาพยนตร์ได้อย่างเท่าเทียมกัน การแปลคําบรรยายในทํานองเดียวกันช่วยให้ผู้คนที่มีภูมิหลังทางภาษาที่หลากหลายสามารถชื่นชมภาพยนตร์ได้
- สิ่งนี้ส่งเสริมความเท่าเทียมกันในการเข้าถึงวัฒนธรรมและความบันเทิง การแปลภาพยนตร์พร้อมคําบรรยายเปิดโอกาสทางการค้าทั่วโลกสําหรับผู้สร้างภาพยนตร์ ตัวอย่างเช่น บริษัทฝรั่งเศสสามารถสร้างรายได้จากผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษผ่านการแปลคําบรรยาย การแปลช่วยเพิ่มยอดขายบ็อกซ์ออฟฟิศและแพลตฟอร์มสตรีมมิ่ง
- ผู้กํากับต้องได้รับอนุญาตในการฉายภาพยนตร์ในบางประเทศ ดังนั้นพวกเขาจึงต้องแปลภาพยนตร์เพื่อให้ผู้ชมเป้าหมายชื่นชมอย่างเต็มที่ การปฏิบัติตามกฎหมายจําเป็นต้องแปลคําบรรยายเป็นภาษาท้องถิ่น การแปลคุณภาพสูงสามารถนําไปสู่รางวัลระดับนานาชาติหรือรายการแข่งขัน
ทั้งสามด้านนี้มีอิทธิพลต่อการแปลภาพยนตร์เป็นหลัก อุตสาหกรรมคําบรรยายภาพยนตร์มีมายาวนานและจะเติบโตต่อไปเท่านั้น
รูปแบบไฟล์คําบรรยาย: พื้นฐาน
คําบรรยายจะถูกจัดเก็บแยกต่างหากจากวิดีโอเป็นไฟล์ข้อความปกติ บริการสตรีมมิงบางอย่างให้คุณเปิดหรือปิดคําบรรยายสําหรับวิดีโอได้ สิ่งนี้มีประโยชน์สําหรับการทําความเข้าใจภาษาต่างๆ แต่บางครั้งคําบรรยายก็ถูกอบลงในไฟล์วิดีโอแล้ว การวางซ้อนข้อความเหล่านี้สามารถมีนามสกุลไฟล์ต่างๆ เช่น .srt หรือ .vtt มีไฟล์คําบรรยายทั่วไปหลายประเภทที่ควรทราบ นี่คือตัวอย่างของประเภทไฟล์หลัก:
- ซับริป/SRT (.srt);
- SubViewer (.sub หรือ .sbv);
- เว็บ VTT (.vtt)
บทความนี้เน้นที่วิธีการ แปลไฟล์ SRT ไฟล์ประเภทนี้ใช้กันอย่างแพร่หลายและรองรับโดยแพลตฟอร์มแชร์วิดีโอยอดนิยม เช่น YouTube และ Facebook ต้องการรับข้อมูลที่มีค่ามากขึ้นหรือไม่? อยู่ในหน้านี้
คําบรรยายที่ต้องใช้ความคิดสร้างสรรค์: การจัดการกับกรณีพิเศษ
เนื้อหาบางประเภทสร้างปัญหาหลายประการและต้องการความสนใจเพิ่มเติมเมื่อแปลคําบรรยาย คําแสลง สํานวน และการอ้างอิงทางวัฒนธรรม อาจเฉพาะเจาะจงอย่างยิ่งสําหรับวัฒนธรรมหรือภาษาใดภาษาหนึ่ง ดังนั้น Google Translator สําหรับภาษาเป้าหมายจะต้องซื่อสัตย์ต่อบทสนทนาต้นฉบับมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ในขณะที่ยังคงรักษาแนวทางการแปลที่สร้างสรรค์
อารมณ์ขันและการประชดประชันอาจเป็นปัญหาได้ไม่แพ้กัน เรื่องตลกหลายอย่างไม่สามารถแปลได้โดยตรง และการประชดประชันมักขึ้นอยู่กับน้ําเสียงและแม้แต่วัฒนธรรมของพื้นที่ ดังนั้นเมื่อแปลคําบรรยายที่มีอารมณ์ขันหรือประชดประชันต้องใช้ความระมัดระวังเป็นพิเศษในการถ่ายทอดความหมายของบทสนทนาอย่างถูกต้อง เพลง กวีนิพนธ์ และผลงานนิยายอื่นๆ ก็สามารถสร้างปัญหาได้เช่นกัน เป็นสิ่งสําคัญสําหรับผู้ใช้ที่จะทําความคุ้นเคยกับความหมายของสัญลักษณ์ก่อนที่จะเริ่มดูวิดีโอ เนื่องจากสัญลักษณ์โน้ตตัวเดียวในตัวเลขที่แตกต่างกันหรือในบริบทที่แตกต่างกันอาจมีความหมายต่างกัน มิฉะนั้นไม่ควรมีปัญหาในระหว่างกระบวนการแปล
มองหาตัวแก้ไขคําบรรยาย
ตอนนี้คุณเข้าใจถึงความสําคัญของเครื่องมือแปลคําบรรยายออนไลน์นี้อย่างถ่องแท้แล้ว ตอนนี้งานหลักคือการสอนวิธีใช้โปรแกรมคุณภาพสูงที่จะทําให้การแปลง่ายขึ้นสําหรับคุณและบรรลุเป้าหมายหลักของคุณโดยไม่มีปัญหาใด ๆ จะ แปลคําบรรยายภาษาอังกฤษสําหรับภาพยนตร์ได้อย่างไร? เพิ่มเติมในบทความคุณจะไม่เพียง แต่เรียนรู้ว่าคุณต้องใช้เกณฑ์ใดในการเลือกตัวแปลคําบรรยาย แต่ยังค้นหาอันดับต้น ๆ ของแอปพลิเคชันที่ดีที่สุดด้วย
ค้นหาวิธีที่ดีที่สุดในการแปลคําบรรยาย
โดยไม่คํานึงถึงเนื้อหาของคําบรรยายต้นฉบับและคําบรรยายที่ใช้ต้องปฏิบัติตามกฎบางประการ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคําบรรยายที่แปลนั้นถูกต้องและตรงตามความหมายของเนื้อหาต้นฉบับประการที่สอง ดังนั้นในกระบวนการถอดความและการแปลคุณภาพต้องมาก่อน เมื่อแปลคําบรรยายจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งสิ่งสําคัญคือต้องอ่านได้ไม่ว่าจะบน YouTube หรือแพลตฟอร์มอื่น ประโยค (วลี) ไม่ควรยาวเกินไปหรือมากเกินไป แม้ว่าจะฟังดูซับซ้อนในภาษาแม่ของคุณ แต่นักแปลจะต้องทําให้สิ่งที่พูดง่ายขึ้นโดยไม่สูญเสียความหมาย นักแปลมืออาชีพรู้เรื่องนี้ สิ่งนี้กระตุ้นให้พวกเขามุ่งเน้นไปที่การสร้างบทสนทนาง่ายๆ ที่ซื่อสัตย์ต่อข้อความต้นฉบับในระหว่างกระบวนการแปล
สุดท้ายนี้ ต้องจัดลําดับความสําคัญของ ความอ่อนไหวทางวัฒนธรรม และการไม่แบ่งแยก เมื่อแปลคําบรรยายจําเป็นต้องเอาชนะอุปสรรคทางภาษาและขอบเขตทางภาษาและวัฒนธรรม ซึ่งหมายความว่าคุณต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าเนื้อหาของคุณเข้าถึงผู้ชมใหม่ อย่างที่นักแปลคําบรรยายที่ดีทราบดีว่าความอ่อนไหวทางวัฒนธรรมเป็นหัวใจสําคัญของการแปล นี่คือเหตุผลหลักว่าทําไมคุณควรเชื่อถือโปรแกรมแปลที่ได้รับการพิสูจน์แล้วเท่านั้น
รายชื่อนักแปลคําบรรยายภาพยนตร์ออนไลน์ที่ดีที่สุด
คําบรรยายเป็นส่วนสําคัญของเนื้อหาสื่อ โดยเฉพาะอย่างยิ่งสําหรับคนหูหนวกและผู้ที่ไม่เข้าใจภาษาของวิดีโอ แต่ถ้าคุณจะ แปลคําบรรยายสําหรับภาพยนตร์ ที่ไม่มีในภาษาแม่ของคุณล่ะ? ด้วยเครื่องมือแปลคําบรรยายออนไลน์ 5 ตัวนี้ คุณสามารถแปลคําบรรยายได้อย่างรวดเร็วและเพิ่มคําบรรยายได้อย่างง่ายดาย:
- Rask แพลตฟอร์ม AI: โปรแกรมแก้ไขการแปลและคําบรรยายที่ขับเคลื่อนด้วย AI ซึ่งจะ แปลวิดีโอ และเสียงโดยอัตโนมัติ รองรับหลายภาษาและแปลเนื้อหาอย่างรวดเร็วและง่ายดาย
- MachineTranslation.com: ผู้รวบรวมที่ขับเคลื่อนด้วย AI ซึ่งประเมิน เปรียบเทียบ และวิเคราะห์ระบบการแปลด้วยเครื่องเพื่อให้การแปลที่แม่นยําที่สุด
- EditingTools.io: ตามเว็บไซต์ โครงข่ายประสาทเทียมที่ดีที่สุดในโลกใช้สําหรับการแปล รองรับรูปแบบคําบรรยายมากมาย
- Smartcat: ให้การแปลไฟล์ SRT เทียม เพียงอัปโหลดไฟล์และเลือกคู่ภาษา แล้ว Smartcat จะแปลในไม่กี่วินาที
- Maestra AI: เครื่องมือแปลคําบรรยายที่ขับเคลื่อนด้วย AI มีให้บริการในกว่า 125 ภาษา พร้อมคุณสมบัติต่างๆ เช่น การรวม YouTube และการพากย์เสียงที่ขับเคลื่อนด้วย AI
เครื่องมือเหล่านี้แต่ละอย่างมีค่าควรแก่ความสนใจ เลือกหนึ่งในนั้นและทําตามคําแนะนําในการใช้งานด้านบน
การเลือกเครื่องมือและซอฟต์แวร์ที่เหมาะสมสําหรับการแปลคําบรรยาย
คําบรรยายเป็นที่ต้องการอย่างมากและมักจะช่วยให้ผู้คนเข้าใจและเพลิดเพลินกับภาพยนตร์ รายการโทรทัศน์ และเนื้อหาวิดีโออื่นๆ อย่างไรก็ตาม บางครั้งไฟล์คําบรรยายต้นฉบับไม่พร้อมใช้งาน หรือภาษาไม่ถูกต้อง ในกรณีนี้ยูทิลิตี้ออนไลน์สําหรับการแปลคําบรรยายมาช่วย การเลือกเครื่องมือออนไลน์ที่ดีที่สุดสําหรับการแปลคําบรรยาย SRT อาจเป็นงานที่น่ากลัว ด้านล่างนี้คุณสามารถพิจารณาเกณฑ์หลักที่ต้องวิเคราะห์
ทางเลือกออฟไลน์: ทําให้การแปลภาพยนตร์ชัดเจน: ใช้ Rask เอไอ
ตรวจสอบขีดจํากัดขนาดไฟล์คําบรรยาย
ก่อนที่จะเลือกเครื่องมือแปล SRT ออนไลน์สิ่งสําคัญคือต้องตรวจสอบว่ารูปแบบไฟล์ใดรองรับ โปรดทราบว่า ไฟล์คําบรรยาย SRT ออนไลน์ และเครื่องมือแปลบางไฟล์มีฟังก์ชันการทํางานที่จํากัดมากขึ้น ดังนั้นจึงสามารถรองรับไฟล์ได้บางรูปแบบเท่านั้น ซึ่งจํากัดตัวเลือกของคุณ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเครื่องมือรองรับรูปแบบไฟล์วิดีโอต้นฉบับและรูปแบบไฟล์คําบรรยาย SRT ที่คุณต้องการสร้าง สิ่งสําคัญคือต้องพิจารณาขนาดของไฟล์เหล่านี้ด้วย
ตรวจสอบภาษาคําบรรยายที่รองรับ
แน่นอนว่าจุดสําคัญอีกประการหนึ่งคือการเลือกภาษาในไฟล์คําบรรยายหลายไฟล์ ยิ่งมีตัวเลือกมากเท่าไหร่แอปพลิเคชันก็จะยิ่งดีขึ้นเท่านั้น คุณต้องการการแปลงคําบรรยายเป็นภาษาถิ่นเฉพาะหรือไม่? ตรวจสอบว่าเครื่องมืออํานวยความสะดวกตามความต้องการของคุณ กลไกบางอย่างอาจเปิดใช้งานการสนับสนุนหลายภาษาหรือตัวแปลคําบรรยาย โดยให้ความช่วยเหลือหากคุณต้องการแสดงคําบรรยายในภาษาต่างๆ Rask AI รองรับการแปลมากกว่า 130 ภาษา ดังนั้นจึงเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดในตลาด
พิจารณาความสะดวกในการใช้งาน
เมื่อเลือกเครื่องมือแปลภาษา SRT ออนไลน์สิ่งสําคัญคือต้องเลือกเครื่องมือที่ใช้งานง่าย มองหาเครื่องมือที่มีอินเทอร์เฟซที่ใช้งานง่าย ก่อนที่จะใช้สําหรับโครงการหลักของคุณคุณยังสามารถทดสอบโปรแกรมโดยใช้วิดีโอสั้น ๆ เครื่องมือบางอย่างยังมีบทช่วยสอนและการสนับสนุนลูกค้า
วิธีแปลคําบรรยายโดยใช้คุณสมบัติตัวแปลวิดีโอใน Rask เอไอ
หนึ่งในนักแปลคําบรรยายยอดนิยมเรียกว่า Rask เอไอ. โปรแกรมนี้ทําให้ง่ายต่อการแปลปุ่มและสร้างวิดีโอที่น่าตื่นเต้น เมื่อคุณค้นพบคุณสมบัติที่มีประโยชน์แล้ว คุณอาจต้องการใช้ ด้านล่างนี้คุณจะเห็นคําแนะนําที่พบบ่อยที่สุดซึ่งเหมาะสําหรับทั้งสองอย่าง Rask AI และแอปพลิเคชันอื่นๆ
เลือกเครื่องมือแปลภาษา SRT ออนไลน์
มีเครื่องมือคําบรรยายอัตโนมัติออนไลน์มากมาย แต่คุณต้องเลือกเครื่องมือที่เหมาะสมกับความต้องการของคุณมากที่สุด ก่อนที่คุณจะตัดสินใจเลือกให้ดูที่ไฟล์เสียงและรูปแบบที่รองรับตัวแก้ไขคําบรรยายและตัวเลือกภาษาคําบรรยายที่มี ตามหลักการแล้วคุณควรดูตัวเลือกด้านบนและเลือกหนึ่งในแอปพลิเคชันที่ระบุไว้
อัปโหลดไฟล์คําบรรยาย SRT ของคุณ
หลังจากเลือกเครื่องมือแปลออนไลน์แล้วขั้นตอนต่อไปคือการดาวน์โหลดและแก้ไขไฟล์คําบรรยาย SRT ด้วยตนเอง ทําได้ง่ายผ่านปุ่มใน "เลือกไฟล์" หรือวางลิงก์ YouTube
ใช้คุณสมบัติขั้นสูง (ถ้ามี)
หากคุณเลือกซอฟต์แวร์คําบรรยายที่ดีที่สุดมีการคลิกไม่กี่ครั้งที่อาจเป็นเครื่องมือเพิ่มเติมเช่นการแปลอัตโนมัติและการแก้ไขคําบรรยาย คุณลักษณะเหล่านี้สามารถทําให้งานแปลของคุณง่ายขึ้นและมีประสิทธิภาพมากขึ้น
แก้ไขและใช้ไฟล์คําบรรยายที่แปลแล้ว
ก่อนใช้ไฟล์คําบรรยายที่แปลแล้ว ให้แก้ไขเพื่อให้แน่ใจว่าถูกต้องและอ่านง่าย ลองใช้ตัวอย่างเช่นโปรแกรมแก้ไขคําบรรยายหรือโปรแกรมซอฟต์แวร์ตัดต่อวิดีโอเพื่อจุดประสงค์นี้ หลังจากที่ไฟล์สมบูรณ์แบบในความคิดของคุณคุณสามารถบันทึกลงใน Google Drive และรวมเข้ากับวิดีโอต้นฉบับหรือภาพยนตร์ได้
บทสรุป
การแปลคําบรรยายทําให้เนื้อหาสามารถเข้าถึงได้มากขึ้น เพื่อให้บริษัทต่างๆ สามารถใช้เนื้อหานี้เพื่อเพิ่มรายได้ นอกจากนี้ ความนิยมที่เพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วของเนื้อหาภาพหมายความว่าบริษัทแปลคําบรรยายไม่น่าจะสูญเสียลูกค้าในเร็วๆ นี้ สิ่งสําคัญคือต้องเลือกแอปพลิเคชันการแปลที่เชื่อถือได้เท่านั้น
คำถามที่ถามบ่อย
การแปลคําบรรยายเกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนคําพูดการเพิ่มคําบรรยายและองค์ประกอบข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง ข้อความใหม่ต้องตรงกับเวลาของเสียงและวิดีโอ
รูปแบบคําบรรยายทั่วไปคือ SRT, ASS, VTT และ SSA แต่ละประเภทจัดการการจัดรูปแบบข้อความและการจัดวางที่แตกต่างกัน
เลือกโปรแกรมแก้ไขคําบรรยายที่ทํางานกับรูปแบบไฟล์ของคุณ มองหาคุณสมบัติการซิงค์และการจัดแต่งทรงผมด้วย ตัวเลือกที่ดีที่สุดคือ Rask เอไอ.
การใช้ Google แปลภาษาเพียงอย่างเดียวมักต้องมีการแก้ไขด้วยตนเองจํานวนมากเพื่อความถูกต้องความเหมาะสมทางวัฒนธรรมและเวลา ดีที่สุดในฐานะเครื่องมือร่างแรก
ทําให้บทสนทนาเดิมสั้นและชัดเจน ปรับการอ้างอิงทางวัฒนธรรมให้เหมาะสม ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีการใช้ถ้อยคําที่เป็นธรรมชาติ ซิงค์คําบรรยายกับสัญญาณเสียงอย่างแม่นยํา
เวลาเป็นสิ่งสําคัญอย่างยิ่ง คําบรรยายจะต้องปรากฏขึ้นและหายไปในช่วงเวลาที่แน่นอนที่คําพูดหรือข้อความเกิดขึ้นบนหน้าจอ การปรับเวลาอย่างระมัดระวังเป็นสิ่งสําคัญ
แน่นอนส่วนใหญ่เกี่ยวกับลิขสิทธิ์และสิทธิ์ในการจัดจําหน่าย ยืนยันว่าคุณมีสิทธิ์แปลและแจกจ่ายเนื้อหาที่มีคําบรรยายก่อนดําเนินการต่อ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเพื่อวัตถุประสงค์ทางการค้า
บทวิจารณ์โดยเจ้าของภาษาหรือนักแปลมืออาชีพเป็นกุญแจสําคัญ ขั้นตอนสําคัญนี้ตรวจจับข้อผิดพลาดเล็กน้อยในการใช้ภาษา เพื่อให้มั่นใจถึงความถูกต้องทางวัฒนธรรม
ไม่จําเป็น. ในขณะที่ถ่ายทอดความหมายและน้ําเสียงได้อย่างถูกต้องคําบรรยายอาจต้องมีการปรับเปลี่ยน - ถอดความหรือย่อเพื่อความกระชับและความชัดเจนเนื่องจากข้อ จํากัด เชิงพื้นที่และชั่วคราว
แปลและรวมองค์ประกอบเหล่านี้ตามต้องการจะสร้างคําบรรยายโดยอัตโนมัติ โดยแยกออกจากคําบรรยายบทสนทนาอย่างชัดเจน ซึ่งอาจผ่านการวางตําแหน่งหรือการจัดรูปแบบที่ไม่ซ้ํากัน