ในฐานะนักพัฒนาเกม คุณอาจสงสัยว่าจะปรับปรุงธุรกิจของคุณและบุกเข้าสู่ตลาดใหม่ในปี 2023 ได้อย่างไร ในขณะที่ค้นหาข้อมูลคุณอาจเจอคําศัพท์เช่นบริการแปลภาษา "มืออาชีพ" บริการแปลตามตัวอักษรบริการคําบรรยาย "มืออาชีพ" เป็นต้น
แต่คุณเคยพบคําตอบสําหรับความหมายของมันหรือไม่? เหตุใดบริการเหล่านี้จึงได้รับความนิยมในโลกดิจิทัลในปัจจุบัน จะประสบความสําเร็จในอุตสาหกรรมวิดีโอเกมระดับโลกด้วยการแปลเกมได้อย่างไร? คุณเพิ่งพบไวลด์การ์ดของคุณดังนั้นเรามาเจาะลึกกันดีกว่า
ความนิยมของบริการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ได้เชื่อมโยงกับวิดีโอเกมเพียงอย่างเดียว สิ่งนี้เกี่ยวข้องกับธุรกิจในหลากหลายอุตสาหกรรม อย่างไรก็ตามที่นี่เราจะมุ่งเน้นไปที่เกม พูดง่ายๆก็คือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นตัวเลือกที่สมบูรณ์แบบสําหรับ บริษัท เกมใด ๆ ที่ต้องการเกมเพื่อดึงดูดผู้ชมทั่วโลก
การแปลวิดีโอเกมคืออะไร?
การแปลวิดีโอเกมเป็นมากกว่าการแปล นี่คือกระบวนการปรับเกมให้เข้ากับตลาดวิดีโอเกมใหม่ กระบวนการนี้เกี่ยวข้องกับหลายขั้นตอนที่ใช้เกมต้นฉบับและปรับแต่งจนกว่าวิดีโอเกมและผู้ชมจะดูลงตัว
เช่นเดียวกับการตลาดแบบดั้งเดิมบางสิ่งดีกว่าและบางอย่างก็ไม่ได้ สิ่งเดียวกันนี้เกิดขึ้นกับการแปล - วัฒนธรรมและตลาดที่แตกต่างกันมีรสนิยมค่านิยมความแตกต่างทางวัฒนธรรมศาสนาและแน่นอนภาษาที่แตกต่างกัน เพื่อสร้างความดื่มด่ําของผู้เล่นที่ดีที่สุดคุณจะต้องปรับผลิตภัณฑ์ให้เข้ากับความแตกต่างทั้งหมดที่ตลาดมี ความสําคัญของเกมในการเข้าถึงตลาดโลก
เช่นเดียวกับธุรกิจอื่น ๆ บริษัท เกมจะได้รับประโยชน์จากการเข้าถึงกลุ่มลูกค้าใหม่ขยายผู้ชมรวมถึงการสร้างความสัมพันธ์ที่มั่นคงกับลูกค้าด้วยการพูดภาษาแม่ของพวกเขา
สมมติว่าคุณทําธุรกิจในลอนดอน อะไรหยุดคุณจากการทําให้เกมของคุณพร้อมใช้งานในเยอรมนีสเปนหรือกรีซ คําตอบสั้น ๆ คืออุปสรรคทางภาษาข้อควรพิจารณาที่สําคัญเกี่ยวกับการแปลและการขาดความเข้าใจในการแปล การกําจัดปัจจัยสําคัญนี้จะช่วยให้คุณเริ่มเคลื่อนที่ได้เร็วขึ้นสองเท่า
ประโยชน์ของการแปลวิดีโอเกม
1. เพิ่มยอดขายของคุณ
วิดีโอเกมเป็นวิธีที่ได้รับความนิยมและน่าประทับใจที่สุดในการทําให้ผู้ชมของคุณมีส่วนร่วมและสนุกสนาน เป็นการยากที่จะหาคนที่ไม่เคยเล่นเกมหรือไม่ต้องการเล่นเกมที่ยอดเยี่ยมเมื่อมีเวลา หากผลิตภัณฑ์ของคุณไม่ได้แปลเป็นภาษาท้องถิ่นคุณคิดว่าผู้คนจะสามารถค้นหาหรือลงทุนเวลาในการทําความเข้าใจภาษาแม่ของเกมเพื่อเล่นได้หรือไม่?
คําตอบคือไม่
หากคุณต้องการทําให้เกมของคุณเข้าใจและเล่นง่ายสําหรับลูกค้าของคุณการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นสิ่งที่ต้องมี ยิ่งคุณดึงดูดผู้ชมด้วยการแปลเกมมากเท่าไหร่ยอดขายก็จะยิ่งสูงขึ้นในที่สุด ดังนั้นจึงไม่จําเป็นต้องเสียเวลา
2. ทําให้เกมเป็นแบบส่วนตัว
การแปลเกมยังทําให้ลูกค้ารู้สึกสําคัญมากขึ้น เอฟเฟกต์นี้เกิดขึ้นได้เนื่องจากคุณทําให้เกมปรับให้เหมาะกับความต้องการเฉพาะของผู้ชมใหม่ การแปลเกมอย่างเต็มรูปแบบช่วยให้คุณสร้างความพึงพอใจให้กับลูกค้าทั้งที่มีอยู่และลูกค้าใหม่ก่อนที่พวกเขาจะเริ่มเล่นเกมจริง
การปรับเปลี่ยนในแบบของคุณเป็นปัจจัยสําคัญในความสําเร็จของธุรกิจในปัจจุบันเนื่องจากเป็นวิธีเดียวที่ บริษัท ต่างๆจะโดดเด่นกว่าคู่แข่ง ธุรกิจที่รู้จักกลุ่มเป้าหมายมักจะมีผู้ชมที่ภักดีมากที่สุดและมียอดขายสูงสุดในช่องทางการตลาดที่แตกต่างกัน พูดตามตรง: ใครไม่ชอบการปรับเปลี่ยนในแบบของคุณโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพูดถึงเกมโปรดของคุณ?
3. การจัดอันดับ App Store ที่ดีขึ้น
มีเกมจํานวนมากในร้านแอพมือถือของทุกประเทศ แต่ไม่ใช่ทุกเกมที่ได้รับการจัดอันดับ 5 ดาว (พูดตามตรงไม่ใช่ทุกเกมที่มีการออกสตาร์ทสามครั้ง) อย่างไรก็ตามผู้ที่สามารถบรรลุห้าดาวมักจะมีสิ่งหนึ่งที่เหมือนกันนั่นคือการแปล สถิติแสดงให้เห็นว่าวิดีโอเกมในเวอร์ชันภาษาอังกฤษเข้าถึงเพียง 27% ของตลาดเกมทั่วโลก
4. เพิ่มความไว้วางใจ
การแปลวิดีโอเกมแสดงให้เห็นว่า บริษัท ของคุณเคารพวัฒนธรรมอื่น ๆ ผ่านกระบวนการแปลเว็บไซต์และการแปลองค์ประกอบของเกม จากการวิจัยของ CSA พบว่า 60% ของผู้พูดภาษาอังกฤษที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาไม่ค่อยได้หรือไม่เคยซื้อเกมที่ไม่ได้แปลเป็นภาษาท้องถิ่น แหล่งข่าวเดียวกันรายงานว่า 64% ของผู้ซื้อกล่าวว่าพวกเขาให้ความสําคัญกับเนื้อหาเว็บไซต์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น การปรับตัวทางวัฒนธรรมช่วยให้คุณได้รับความไว้วางใจและความภักดีของลูกค้ามากกว่าส่วนลดหรือแคมเปญการตลาดใด ๆ
เมื่อเกมของคุณและคุณในฐานะ บริษัท สามารถได้รับความไว้วางใจคุณยังสามารถเพิ่มตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก (KPI) เพื่อดูการยกระดับขนาดใหญ่ KPI ใช้เพื่อประเมินและวัดประสิทธิภาพโดยรวมของผลิตภัณฑ์หรือ บริษัท กิจกรรมกระบวนการและความคืบหน้าของโครงการเฉพาะ
5. ความสม่ําเสมอของแบรนด์ที่แข็งแกร่งขึ้น
การแปลเกมหมายถึงการแปลเว็บไซต์แคมเปญการตลาดและองค์ประกอบทางธุรกิจอื่น ๆ ของคุณ และสิ่งนี้ช่วยให้คุณควบคุมข้อความที่คุณต้องการแปลไปยังกลุ่มเป้าหมายใหม่ของคุณได้อย่างเต็มที่ส่งมอบแบรนด์และประสบการณ์การเล่นเกมที่สอดคล้องกันในทุกตลาด
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นช่วยให้มั่นใจได้ว่าการส่งข้อความแบรนด์ของคุณถูกต้องและมีความเกี่ยวข้องมากที่สุดและสอดคล้องกับเป้าหมายทางธุรกิจ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นยังเหนือกว่านั้นรับประกันว่าเนื้อหาวิดีโอเกมทั้งหมดไม่เพียง แต่แปลแต่ยังครอบคลุมองค์ประกอบทางวัฒนธรรมและความชอบทั้งหมดของแต่ละภูมิภาคใหม่จัดระเบียบความสอดคล้องของแบรนด์และปรับปรุงภาพลักษณ์ของแบรนด์
6. การแบ่งส่วนที่ดีขึ้น
ขณะนี้บริษัทต่างๆ สามารถใช้บริการแปลภาษาและเครื่องมือแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อให้ง่ายต่อการแชร์ข้อความที่กําหนดเองกับผู้ชมในตลาดโลกต่างๆ ความสามารถในการสร้างข้อความที่แปลอย่างรวดเร็วและควบคุมข้อความของแบรนด์ยังช่วยปรับปรุงการแบ่งส่วนของตลาดช่วยให้คุณสามารถพูดกับผู้ชมในท้องถิ่นได้โดยตรงเพื่อการกําหนดเป้าหมายที่ดีขึ้น
การแปลเกมเป็นสิ่งเดียวกับการแปลหรือไม่?
คําตอบสั้น ๆ คือไม่ คุณสามารถแปลข้อความและความเร็วในเกมด้วยระดับความซับซ้อนที่จดจําสํานวนคําศัพท์และการอ้างอิงทางวัฒนธรรมทั้งหมด หรือคุณสามารถใช้การแปลวิดีโอเกมแบบคําต่อคําเป็นงานหลายแง่มุม การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไปไกลกว่าการแปล มีสามคําที่ผู้คนมักสับสนเมื่อพูดถึงการบุกตลาดวิดีโอเกมใหม่ ลองมาดูความแตกต่างของพวกเขาอย่างใกล้ชิดเพื่อทําให้เกมของคุณพร้อมใช้งานทั่วโลก
แปลภาษา
การแปลวิดีโอเกมเป็นเพียงกระบวนการแปลโลกที่เป็นลายลักษณ์อักษรและพูดเป็นภาษาเป้าหมาย แม้ว่าจะเป็นขั้นตอนสําคัญในการทําให้ผลิตภัณฑ์ของคุณพร้อมสําหรับตลาดต่างประเทศ แต่การแปลเพียงอย่างเดียวจะไม่ให้ผลลัพธ์ที่คาดหวัง คุณต้องจ้างทีมเจ้าของภาษาที่มีประสบการณ์ หรือคุณสามารถดําเนินการต่อไปด้วยโซลูชันที่แม่นยําและคุ้มค่า เช่น Rask AI ซึ่งมีมากกว่า 60 ภาษาในการแปลเกมของคุณ
การทําให้เป็นภายใน
ความเป็นสากลเตรียมเกมของคุณสําหรับการแปลทําให้โครงสร้างพื้นฐานทางเทคนิคของผลิตภัณฑ์สามารถปรับให้เข้ากับตลาดใด ๆ
เป็นขั้นตอนทางเทคนิคของการแปลที่ทําโดยทีมพัฒนา การทําให้เป็นสากลใช้เพื่อแก้ไขปัญหาเช่นการเข้ารหัสอักขระข้อความและตรวจสอบให้แน่ใจว่าซอร์สโค้ดจะทํางานตามที่คาดไว้ในสถานที่ต่างๆ นอกจากนี้ยังแก้ปัญหารูปแบบวันที่และเวลาส่วนต่อประสานผู้ใช้และองค์ประกอบอื่น ๆ ที่คล้ายคลึงกัน
แม้ว่าบาง บริษัท จะข้ามขั้นตอนนี้ แต่ความเป็นสากลมีความสําคัญต่อความสําเร็จในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น นอกจากนี้ยังเร่งกระบวนการและทําให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีประสิทธิภาพมากขึ้น ความสําคัญของมันจะยิ่งสูงขึ้นเมื่อแปลเกมขนาดใหญ่หรือเลือกหลายสถานที่ในคราวเดียว
องค์ประกอบวิดีโอเกมที่สําคัญที่เกี่ยวข้องกับการแปล
1. องค์ประกอบเรื่องราวในเกม
เกมมีส่วนร่วมและทําให้ผู้ใช้สนใจ นั่นคือจุดที่การแปลองค์ประกอบเรื่องราวเข้ามาในภาพ องค์ประกอบเรื่องราวทั้งหมดรวมถึงชื่อตัวละครชื่อสถานที่และชื่ออาวุธควรได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อให้ผู้เล่นได้รับประสบการณ์ที่ถูกต้องและเป็นส่วนตัวมากที่สุด ชื่อขององค์ประกอบที่ "ไม่พอดี" กับสคริปต์สามารถบังคับให้ผู้เล่นที่มีศักยภาพของคุณออกจากเว็บไซต์หรือแอปภายในไม่กี่นาที
ตัวอย่างเช่นหากเรื่องราวของเกมเกิดขึ้นในสเปนชื่อถนนและร้านค้าควรนํามาจากสเปน มีความแตกต่างทางวัฒนธรรมอื่น ๆ เช่นชื่อบางชื่อที่เป็นผู้หญิงในภาษาและวัฒนธรรมของเราอาจเป็นชื่อผู้ชายในชื่ออื่น ๆ
พันธมิตรการแปลวิดีโอเกมของคุณ (ถ้าคุณมี) สามารถช่วยคุณวิเคราะห์องค์ประกอบทั้งหมดของเกมของคุณเพื่อให้คุณสามารถดูสิ่งที่ควรแปลจากชื่อและรูปลักษณ์ของตัวละครและไอเท็มแต่ละตัวไปจนถึงชื่อถนนและจุดพล็อต สิ่งนี้สามารถมั่นใจได้ว่าเกมของคุณจะง่ายต่อการติดตามและเล่น
2. องค์ประกอบทางเทคนิค
การแปลองค์ประกอบทางเทคนิคเช่นเวลาวันที่และหน่วยการวัดมักจะถูกข้ามไปเนื่องจากความซับซ้อน อย่างไรก็ตามสิ่งเหล่านี้เป็นส่วนสําคัญในการพัฒนาประสบการณ์การเล่นเกมที่สมจริงและราบรื่น ที่นี่คุณอาจขอความช่วยเหลือจากผู้เชี่ยวชาญเนื่องจากเป็นองค์ประกอบทางเทคนิคที่ต้องการความรู้ในโดเมน
ตัวอย่างเช่น การปรับพื้นที่ข้อความใน UI นี่เป็นสิ่งสําคัญเนื่องจากพื้นที่นี้มักจะถูก จํากัด ดังนั้นจึงอาจกลายเป็นปัญหาเมื่อแปลข้อความของเกมโดยใช้ตัวอักษรอื่นเช่นภาษาเยอรมัน
3. องค์ประกอบทางการตลาด
แคมเปญการตลาดควรได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วย แม้ว่าคุณจะสามารถมุ่งเน้นไปที่การสร้างบัญชีโซเชียลมีเดียที่เกี่ยวข้อง แต่ผลลัพธ์ที่ดีที่สุดจะเกิดขึ้นได้เมื่อทีมการตลาดลงทุนเวลาในการสร้างสื่อการตลาดที่หลากหลายเพื่อเพิ่มความน่าสนใจและความสําเร็จในเชิงพาณิชย์ของเกมของพวกเขาทั่วโลก
การแปลองค์ประกอบทางการตลาดของคุณไม่ใช่แค่การโฆษณาและการออกแบบกราฟิกแต่ในบางกรณีอาจเพียงพอ ในกรณีที่รุนแรงมากขึ้นกลยุทธ์การแปลอาจเกี่ยวข้องกับกลยุทธ์การสร้างรายได้ใหม่ทั้งหมดเนื่องจากนักเล่นเกมในภูมิภาคต่างๆมีนิสัยที่เป็นเอกลักษณ์เมื่อทําการซื้อเกม
กระบวนการแปลวิดีโอเกม | ITIGIC กระได
ขั้นตอนที่ 1: เลือกตลาดเป้าหมายใหม่
ขั้นตอนแรกคือการเลือกตลาดเป้าหมายที่คุณต้องการให้ผลิตภัณฑ์ของคุณพร้อมใช้งานเสมอ อย่าเลือกหลายภาษาที่อ้างว่าเป็นที่นิยมมากที่สุด แม้ว่าคุณจะสามารถใช้ภาษายอดนิยมหนึ่งหรือสองภาษาได้ แต่เราขอแนะนําให้ตรวจสอบรายชื่อตลาดที่มีศักยภาพทั้งหมดอย่างละเอียดทําการวิเคราะห์กับเกมของคุณและเลือกภาษาที่สามารถนําไปสู่ความสําเร็จในระยะยาวของคุณ
ตัวอย่างเช่นประเทศ 10 อันดับแรกตามรายได้จากเกมคือ:
- จีน;
- พวกเรา;
- ญี่ปุ่น
- ประเทศเกาหลีใต้;
- เยอรมนี
- สหราชอาณาจักร;
- ฝรั่งเศส;
- แคนาดา;
- อิตาลี;
- สเปน
นอกจากนี้ยังเป็นการดีที่สุดที่จะพิจารณาประเทศที่มีผู้ใช้สมาร์ทโฟนและแล็ปท็อปจํานวนมากที่สุด คนเหล่านี้คือคนที่คุณอาจต้องการดึงดูดเนื่องจากผู้ใช้สมาร์ทโฟนใช้เวลาส่วนใหญ่ในการถือโทรศัพท์
นอกจากนี้คุณยังสามารถตรวจสอบการวิเคราะห์การดาวน์โหลดเกมและดูว่าประเทศใดดาวน์โหลดเกมของคุณมากที่สุดซึ่งเป็นวิธีที่ใช้งานได้จริงและปลอดภัยในการสํารวจคนที่คุณต้องการดึงดูดต่อไป
ขั้นตอนที่ 2: ตัดสินใจว่าคุณต้องอัปเดตเนื้อหาก่อนเริ่มหรือไม่
เนื้อหาที่ดาวน์โหลดได้ของเกมส่วนใหญ่มีองค์ประกอบต่างๆ เช่น ข้อความเสียง รูปภาพ คําแนะนํา สตริง และคําอธิบายเกมและตัวละคร ในขณะที่คุณสามารถทิ้งองค์ประกอบบางอย่างโดยไม่คํานึงถึงที่ตั้งตลาดใหม่ (เช่นภาพที่เป็นกลาง) องค์ประกอบบางอย่างควรมีส่วนร่วมในชุดการแปลและปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมเป้าหมายใหม่
ตัวอย่างเช่นบางประเทศชอบภาพที่เหมือนจริงมากกว่าภาพวาดการ์ตูนในเกมดังนั้นตรวจสอบให้แน่ใจว่าองค์ประกอบของเกมทั้งหมดนําผลทางวัฒนธรรมเชิงบวกมาสู่ตลาดเป้าหมายของคุณ ชื่อของตัวละครควรทําให้ผู้เล่นรู้สึกใกล้ชิดกับวัฒนธรรมของพวกเขา ตัวอย่างเช่นตัวละครในเกมที่ชื่อ" จอห์น" เหมาะสําหรับตลาดสหรัฐอเมริกามากกว่าชื่อเช่น«มูฮาเหม็ด»ซึ่งดีที่สุดสําหรับตลาดอาหรับ
ขั้นตอนที่ 3: แปลโค้ดของคุณ
ดังที่เราได้กล่าวไปแล้วการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกระบวนการที่สมบูรณ์ ดังนั้นคุณจะต้องแปลรหัสเกมของคุณด้วย แม้ว่าจะเป็นการดีที่สุดเสมอที่จะทําให้รหัสของคุณเข้ากันได้ แต่ในบางกรณี บริษัท จําเป็นต้องขยายกระบวนการเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่คาดหวังในแง่ของการแปลทางเทคนิค
เราขอแนะนําให้ปฏิบัติตาม มาตรฐานการแปลของแพลตฟอร์มที่ เกมของคุณออกแบบมาสําหรับ สมมติว่าวิดีโอเกมของคุณได้รับการพัฒนาโดยเฉพาะสําหรับผู้ใช้ Android - ที่นี่คุณจะต้องปฏิบัติตามและปฏิบัติตามมาตรฐานการแปล Android จากมุมมองการเข้ารหัส
การพัฒนาโค้ดที่เสถียรและเข้ากันได้กับการแปลจะรับประกันว่าเนื้อหาเกมทั้งหมดจะรวมเข้ากับระบบการจัดการการแปลอย่างสมบูรณ์ดังนั้นคุณจึงไม่ทําให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นนานเป็นสองเท่า
ขั้นตอนที่ 4: เตรียมบทสรุปสําหรับทีม Localization
การแปลวิดีโอเกมของคุณอาจเป็นความท้าทายที่ใช้เวลานาน นอกเหนือจากนั้นการขาดความรู้และความเข้าใจเกี่ยวกับกลยุทธ์การแปลอาจนําไปสู่ข้อผิดพลาดที่มีค่าใช้จ่ายสูงซึ่งคุณจะแก้ไขหลังจากการเปิดตัว ไม่มีใครต้องการสิ่งนั้นดังนั้นนักพัฒนาเกมส่วนใหญ่จึงชอบจ้างทีมการแปลแทนที่จะสร้างทีมตั้งแต่เริ่มต้นหรือจ้างฟรีแลนซ์สําหรับแต่ละงาน ทีมโลคัลไลเซชันสามารถเริ่มต้นด้วยการมีบทสรุปของสิ่งที่คุณต้องการบรรลุเมื่อสิ้นสุดกระบวนการพัฒนาและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
บทสรุปที่มีโครงสร้างที่ดีและสะอาดมักจะเกี่ยวข้องกับองค์ประกอบต่อไปนี้:
- ความยาวของสตริง;
- น้ําเสียงของภาษา;
- วิธีจัดการชื่ออักขระ
- วิธีจัดการรูปแบบวันที่
- คําแนะนําอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับภาษา
ขั้นตอนที่ 5: ใช้เครื่องมือที่ใช้ AI
ไม่ว่าคุณจะทํางานกับการแปลหรือ บริษัท แปลหรือไม่ส่วนสําคัญของชุดการแปลยังคงสามารถทําได้โดยใช้เครื่องมือที่ใช้ AI เพื่อความคุ้มค่าและความแม่นยําสูงขึ้น ตัวอย่างเช่นคุณสามารถใช้หนึ่งในเครื่องมือโลคัลไลเซชันชั้นนํา - Rask เอไอ. ช่วยให้บริษัทพัฒนาเกมสามารถแปลผลิตภัณฑ์ของตนในกว่า 60 ภาษาตามความต้องการได้อย่างง่ายดาย Rask นอกจากนี้ยังมีเครื่องมือมากมายที่มีประโยชน์สําหรับกระบวนการโลคัลไลเซชันที่ราบรื่นและรวดเร็ว เหล่านี้รวมถึง:
เครื่องมือ AI จะช่วยให้คุณประหยัดเวลาในการจ้างงานการทดสอบการประกันคุณภาพและการปล่อยเกมที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ขั้นตอนที่ 6: ทดสอบเกมที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ขั้นตอนสุดท้ายคือการทดสอบเกมของคุณ เนื่องจากหลายทีมมีส่วนร่วมในกระบวนการแปลวิดีโอเกมจึงเป็นการดีที่สุดที่จะทดสอบสําเนาเกมที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นก่อนที่จะเผยแพร่สู่ตลาดใหม่ คุณสามารถขอให้ทีมแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณทําขั้นตอนการทดสอบหรือจ้างผู้เชี่ยวชาญที่สามารถช่วยตรวจสอบว่าทุกองค์ประกอบของเกมที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นทํางานอย่างที่ควรจะเป็นหรือไม่
การทดสอบการทํางานมีหน้าที่ตรวจสอบว่าปุ่มทํางานอย่างถูกต้องหรือไม่และเชื่อมโยงโดยตรงกับส่วนที่จําเป็นของผลิตภัณฑ์และพนักงานที่ทํางานอื่น ๆ การทดสอบทางภาษาศาสตร์มีหน้าที่รับผิดชอบในการตรวจสอบภาษาเป้าหมาย มันตรวจสอบไวยากรณ์การสะกดเครื่องหมายวรรคตอนและปัญหาการแปลที่ไม่ถูกต้อง
การทดสอบทางวัฒนธรรมมีหน้าที่ตรวจสอบรูปภาพกราฟิกรวมถึงองค์ประกอบภาพอื่น ๆ ทั้งหมดของผลิตภัณฑ์เพื่อรับประกันว่าจะครอบคลุมความแตกต่างทางวัฒนธรรมทั้งหมด
ขั้นตอนที่ 7: ตรวจสอบผลลัพธ์หลังจากการเปิดตัว
ควรติดตามการแปลวิดีโอเกมเช่นเดียวกับแคมเปญการตลาดอื่น ๆ นั่นหมายความว่าคุณจะต้องรวบรวมข้อเสนอแนะจากผู้ใช้เพื่อให้คุณรู้ว่ากระบวนการแปลเกมประสบความสําเร็จเพียงใด เมื่อรวบรวมคําติชมแล้ว ให้กลับไปที่ผลิตภัณฑ์และแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้นในพื้นที่ต่างๆ โดยแสดงให้ลูกค้าใหม่เห็นว่าคุณใส่ใจ
กระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นใช้เวลานานเท่าใด
คําตอบจะขึ้นอยู่กับหลายปัจจัย อย่างไรก็ตามการแปลเกมปกติมักจะใช้เวลา 3-6 เดือน สิ่งนี้เกี่ยวข้องกับกระบวนการทั้งหมดตั้งแต่การเตรียมเนื้อหาไปจนถึงการเปิดตัวผลิตภัณฑ์ นอกจากนี้จํานวนภาษาที่คุณเลือกยังส่งผลต่อเวลาที่จําเป็นสําหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ดังนั้นจึงเป็นการดีกว่าเสมอที่จะมีแผนที่กําหนดไว้พร้อมเหตุการณ์สําคัญในระยะสั้นและระยะยาวก่อนที่จะเริ่มกระบวนการ หรือคุณสามารถไปกับรุ่นที่เร็วที่สุด - กล่องและการแปลเอกสาร
ตัวอย่างเช่น คุณสามารถพิจารณาได้ว่าคุณจะต้องแปลเฉพาะเนื้อหากี่สัปดาห์ หรือจะใช้เวลากี่สัปดาห์ในบทสนทนาในเกมและสร้างเสียงพากย์ (Rask AI จะสร้างเสียงพากย์และแปลเนื้อหาของคุณภายในไม่กี่นาที) ดังนั้นจึงไม่จําเป็นต้องมีศิลปินพากย์เสียง
ภาษาและภูมิภาคใดที่คุณควรแปลวิดีโอเกม
เราได้กล่าวถึงภาษายอดนิยมบางภาษาสําหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น อย่างไรก็ตามภาษาอังกฤษยังคงเป็น lingua franca ของการแปลอุตสาหกรรมวิดีโอเกม ดังนั้นภาษาถิ่นภาษาอังกฤษที่แตกต่างกันควรเป็นจุดเริ่มต้นของคุณและยังคงเป็นลําดับความสําคัญในรายการ
แนวคิดที่ดีที่สุดสําหรับการแปลวิดีโอเกม (หรือการแปลบางส่วน) คือการเริ่มต้นด้วยภาษาที่เรียกว่า "FIGS" FIGS เป็นตัวย่อของภาษาฝรั่งเศสอิตาลีเยอรมันและยุโรปสเปน ภาษาเหล่านี้มีความสําคัญเนื่องจากเป็นตัวแทนของประเทศที่มีตลาดเกมที่สําคัญและภาษาต้นฉบับแต่ละภาษามีการเข้าถึงที่สูงกว่าขอบเขต
ตัวอย่างเช่นเมื่อคุณตัดสินใจที่จะแปลผลิตภัณฑ์ของคุณเป็นภาษาฝรั่งเศสคุณจะสามารถเข้าถึงนักเล่นเกมชาวฝรั่งเศส แต่ยังรวมถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในเบลเยียมสวิตเซอร์แลนด์โมนาโกและบางส่วนของแคนาดา และทั้งหมดนี้เป็นตลาดเกมที่มีมูลค่าสูง เช่นเดียวกับการแปลภาษาเยอรมันที่ให้สิทธิ์เข้าถึงเยอรมนีออสเตรียสวิตเซอร์แลนด์และลักเซมเบิร์ก
ตลาดเกมสูงสุดจะเป็นภาษาจีนกลาง แต่ก็ไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะหาเจ้าของภาษา ข่าวดีก็คือ Rask AI นําเสนอภาษาเหล่านี้ทั้งหมด รวมถึงภาษาจีนกลางและอีกมากมาย
เคล็ดลับและแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสําหรับการแปลเกม
เริ่มวางแผนแต่เนิ่นๆ
ดังที่เราได้กล่าวไปแล้วข้างต้นการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกระบวนการที่กว้างใหญ่และซับซ้อนซึ่งต้องใช้เวลาและเงิน อย่างไรก็ตามมีวิธีที่คุณสามารถเร่งความเร็วและทําให้กระบวนการง่ายขึ้น สิ่งนี้ทําได้โดยการวางแผนล่วงหน้าที่ช่วยให้คุณหลีกเลี่ยงปัญหาเฉพาะภาษาตรวจสอบให้แน่ใจว่าเกมของคุณจะรองรับภาษาใหม่และให้เวลาคุณในการสร้างอภิธานศัพท์ ในความเป็นจริงยิ่งคุณลงทุนในการวางแผนล่วงหน้ามากเท่าไหร่คุณก็ยิ่งประหยัดเวลาได้มากขึ้นในระหว่างกระบวนการ
สื่อสารกับทีม Localization อย่างชัดเจน
โปรดจําไว้ว่าทีมโลคัลไลเซชันไม่รู้จักเกมอย่างที่คุณทํา - การสื่อสารที่ชัดเจนและบ่อยครั้งจึงเป็นกุญแจสู่ความสําเร็จเสมอ การขาดการสื่อสารมักจะนําไปสู่ค่าใช้จ่ายที่มากเกินไปและพลาดกําหนดเวลาที่แน่นหนา ตัวอย่างเช่นทีมของคุณอาจไม่เข้าใจไอเท็มหลักหรือตัวละครในเกมของคุณอย่างถ่องแท้ดังนั้นจึงแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างไม่เหมาะสม คุณต้องการสิ่งนั้นหรือไม่? เราไม่คิดอย่างนั้น
พิจารณาข้อกําหนดด้านภาษาที่เฉพาะเจาะจง
จุดนี้มีความสําคัญสําหรับธุรกิจที่วางแผนจะแปลเกมเป็นภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย เหล่านี้รวมถึงภาษาอาหรับและฮิบรูในขณะที่ภาษาเอเชียอื่น ๆ ควรวางจากล่างขึ้นบนโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อมันมาถึงรูปแบบแรกสุดของภาษา ด้วยเหตุนี้จึงเป็นสิ่งสําคัญสําหรับคุณที่จะทํางานเชิงรุกในแง่ของความต้องการเฉพาะของแต่ละสถานที่ใหม่
ทําให้ข้อความของคุณแยกออกจากโค้ดได้อย่างง่ายดาย
เราได้กล่าวถึงความจําเป็นในการเจาะลึกรายละเอียดทางเทคนิคในระหว่างการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อให้บรรลุความสําเร็จ นั่นคือเหตุผลที่คุณควรทําให้ซอร์สโค้ดของคุณพร้อมใช้งานเพื่อให้เข้าถึงแปลและนําเข้าองค์ประกอบภาษาเข้าสู่เกมได้ง่าย ตัวอย่างเช่นคุณสามารถใช้รูปแบบ XML ซึ่งเป็นตัวเลือกยอดนิยมสําหรับการสร้างไฟล์ทรัพยากร หรือไปต่อด้วยทางเลือกอื่นเช่น JSON และ YAML ด้วยการให้ ID ของตัวเองแต่ละสตริงคุณสามารถลดความซับซ้อนของการแปลและลดต้นทุนได้
สรุป
การแปลเกมเป็นกระบวนการที่ยากและใช้เวลานาน อย่างไรก็ตาม มันเป็นกระบวนการที่สําคัญเมื่อคุณต้องการแข่งขันในอุตสาหกรรมเกม คุณสามารถเพิ่มความเร็วและลดต้นทุนได้โดยใช้เครื่องมือ AI เช่น Rask AI หรือการจ้างทีมงานที่มีประสบการณ์ โดยรวมแล้ว คุณเป็นคนที่สามารถใช้ประโยชน์สูงสุดจากการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นโดยทําตามขั้นตอนสําคัญและใช้เคล็ดลับเพื่อเปิดโอกาสในการสร้างรายได้ใหม่ๆ ด้วยการแปลเกมในปี 2023