ในยุคที่เชื่อมต่อกันทั่วโลกนี้เกือบทุกธุรกิจหรือผู้สร้างเนื้อหามีส่วนร่วมกับผู้คนที่แตกต่างกันจากส่วนต่างๆของโลก บางทีคุณอาจเคยได้ยินเกี่ยวกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและบางทีคุณอาจยังไม่ได้ บางทีคุณอาจตัดสินใจว่าการแปลธุรกิจนั้นซับซ้อนเกินไปและไม่คุ้มค่ากับความพยายาม ฉันกําลังบอกคุณ: หากคุณต้องการการเข้าถึงที่มากขึ้นและผู้บริโภคที่มีส่วนร่วมมากขึ้นคุณจําเป็นต้องรู้ว่าการแปลคืออะไรและจะนําไปใช้อย่างไรในลักษณะที่เหมาะสมกับความต้องการและความต้องการของผู้บริโภคของคุณ เราจะแจกแจงสิ่งเหล่านั้นและอื่น ๆ และแม้แต่แบ่งปันตัวอย่างการแปลที่ยอดเยี่ยมเพื่อสร้างแรงบันดาลใจให้กับกลยุทธ์การแปลของคุณ!
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหมายถึงอะไร
โดยพื้นฐานแล้ว กลยุทธ์การตลาดที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น เป็นแง่มุมของโลกาภิวัตน์ที่ธุรกิจปรับเปลี่ยนบางส่วนของข้อเสนอเพื่อให้เหมาะกับความต้องการความคาดหวังและการประชุมของตลาดใหม่ ลองนึกภาพสิ่งนี้: คุณกําลังจะไปเกี่ยวกับวันของคุณและคุณเจอผลิตภัณฑ์ บางทีคุณอาจเดินผ่านป้ายโฆษณาหรือเปิดเกมมือถือบนโทรศัพท์ของคุณ ทุกอย่างดูเหมือนปกติ แต่แล้วคุณสังเกตเห็นบางสิ่งแปลก ๆ : การเปลี่ยนวลีที่ฟังดูไม่ถูกต้องหรือข้อเสนอที่รู้สึกเหมือนถูกออกแบบมาสําหรับคนที่อาศัยอยู่ในประเทศอื่น ทันทีที่การแช่ของคุณเสียและคุณรู้สึกมีโอกาสน้อยที่จะใช้ซื้อสมัครสมาชิกหรือการกระทําอื่น ๆ ที่ บริษัท ที่อยู่เบื้องหลังผลิตภัณฑ์ต้องการให้คุณทํา คุณเพิ่งเจอตัวอย่างของความล้มเหลวในการแปล
ตอนนี้พิจารณาสถานการณ์ตรงกันข้าม คุณเห็น แบรนด์ระดับโลก ที่เป็นที่รู้จักออกมาด้วยผลิตภัณฑ์ใหม่ที่ได้รับอิทธิพลจากวัฒนธรรมของประเทศของคุณ อาจเป็นร้านอาหารฟาสต์ฟู้ดที่นําเสนออาหารท้องถิ่นหรือ บริษัท รองเท้าผ้าใบที่ปล่อยรองเท้าเตะรุ่นลิมิเต็ดอิดิชั่นที่ออกแบบโดยเซเลบแฟชั่นท้องถิ่น หากคุณจําครั้งสุดท้ายที่คุณเจออะไรแบบนี้คุณจําได้ไหมว่าคุณรู้สึกอย่างไร? หากความคิดนั้นได้รับการดําเนินการอย่างดีและดึงออกด้วยความเคารพฉันเดาว่าคุณคิดว่าอย่างน้อยก็มีแนวโน้มที่จะซื้อผลิตภัณฑ์ใด ๆ ที่ บริษัท ขายมากกว่าที่คุณเคยเป็นมาก่อน
และนี่คือความงามของ กลยุทธ์การแปลที่มีประสิทธิภาพ: ไม่ว่าอุตสาหกรรมใดเมื่อการแปลทําถูกต้องอาจส่งผลให้เกิดการปรับปรุงที่เห็นได้ชัดใน KPI ทางการตลาดที่สําคัญเช่น CPM, CPC และ CTR และทําให้ผู้บริโภคของคุณรู้สึกเห็นและสําคัญในที่สุดก็เสริมสร้างการเชื่อมต่อกับแบรนด์ของคุณ
กลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจําเป็นเมื่อใด
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นควรพิจารณาทุกครั้งที่แบรนด์ขายผลิตภัณฑ์หรือบริการนอกประเทศบ้านเกิดให้กับลูกค้าที่มี วัฒนธรรมประเพณีประวัติศาสตร์และมุมมองที่แตกต่างกันอย่างมีความหมาย มีอะไรอีกมากมายที่ต้องพิจารณาในสถานการณ์เหล่านี้มากกว่าการแปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง ทุกตลาดมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวและผู้บริโภคทุกคนสมควรได้รับการเดินทางของผู้ใช้ที่ปรับให้เหมาะกับประสบการณ์ของพวกเขาหรืออย่างน้อยก็เป็นไปตามบรรทัดฐานของสถานที่ที่พวกเขาเรียกว่าบ้าน กลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นแนวทางในการเดินทางครั้งนี้โดยให้แผนงานไปสู่การขยายตัวที่ราบรื่นและ (หวังว่า)
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีประโยชน์อย่างไร?
เราได้พูดคุยกันเล็กน้อยเกี่ยวกับกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แต่ผู้สร้างเนื้อหาและธุรกิจมีประโยชน์อย่างไร ประโยชน์ที่ชัดเจนที่สุดของกลยุทธ์การตลาดที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือเพิ่มการมีส่วนร่วมของลูกค้าและปรับปรุงภาพลักษณ์ของแบรนด์ในสายตาของลูกค้าเหล่านั้น ด้วยการปรับกลยุทธ์การตลาดผลิตภัณฑ์และเนื้อหาให้เหมาะสมกับพื้นที่เฉพาะธุรกิจจะมอบประสบการณ์ที่เป็นส่วนตัวมากขึ้นสําหรับผู้ชมเหล่านั้นและแสดงให้เห็นว่าพวกเขาเคารพพวกเขา ลูกค้ารู้สึกมีคุณค่ามากขึ้นแบรนด์พัฒนาชื่อเสียงที่ดีขึ้นและมีแนวโน้มที่จะรักษาลูกค้าใหม่และเก่าไว้ซึ่งเป็น win-win-win สิ่งสําคัญคือต้องเข้าใจว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ได้มีไว้สําหรับการแสดงเท่านั้น เมื่อคุณสามารถพูดคุยกับลูกค้าของคุณในแบบที่พวกเขาเข้าใจและตอบสนองได้จะทําให้ไปป์ไลน์การสื่อสารทั้งหมดมีประสิทธิภาพมากขึ้นซึ่งส่งผลโดยตรงต่อการแปลงและการเติบโตของธุรกิจ ตัวเลขไม่ได้โกหก: จาก การศึกษาโดย Common Sense Advisory ลูกค้ายินดีจ่ายมากขึ้นอย่างมากสําหรับประสบการณ์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นและ บริษัท ที่ลงทุนใน การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะได้รับรายได้เพิ่มขึ้น 30% จากตลาดต่างประเทศ!
สามครั้งเมื่อคุณควรสํารวจการแปล
- การขยายตัวระหว่างประเทศ: เมื่อเข้าสู่ตลาดใหม่เป็นครั้งแรกหรือหลังจากการเพิ่มขึ้นของผู้บริโภคทั่วโลกกลยุทธ์การแปลธุรกิจที่ดีจะช่วยนําทางความแตกต่างทางวัฒนธรรมและหลีกเลี่ยงความผิดพลาดที่ทําลายแบรนด์ที่เกิดจากกลยุทธ์ที่ไม่รู้สึกทางวัฒนธรรม
- การได้เปรียบในการแข่งขัน: การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นช่วยให้ธุรกิจสามารถแข่งขันได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้นและเข้าถึงผู้บริโภคได้มากกว่าคู่แข่งด้วยข้อเสนอทั่วไปเพิ่มรายได้และดึงดูดผู้บริโภครายใหม่ให้มาที่แบรนด์ของตนเป็นคนแรกที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ใช่ครั้งสุดท้าย!
- ความพึงพอใจของลูกค้า: ลูกค้ามีแนวโน้มที่จะซื้อจากธุรกิจที่สื่อสารกับพวกเขาในรูปแบบที่คุ้นเคยและละเอียดอ่อนซึ่งหมายความว่ากลยุทธ์การแปลที่ดีสามารถปรับปรุงความภักดีต่อแบรนด์และการรักษาลูกค้าได้ เคล็ดลับยอดนิยม: จับตาดูความคิดเห็นของลูกค้าสําหรับคําขอเฉพาะที่สามารถรวมเข้ากับกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสําหรับภูมิภาคนั้น
การกําหนดกลยุทธ์การแปลของแบรนด์ของคุณ
กลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้นขึ้นอยู่กับผลิตภัณฑ์หรือบริการที่นําเสนอ แต่ต่อไปนี้คือแง่มุมบางประการที่รวมอยู่ใน กลยุทธ์การแปล :
- ภาษาเขียนและภาษาพูดที่ตลาดเป้าหมายของคุณนํามาใช้ ซึ่งรวมถึงคําแสลงภาษาพูดและนิสัยใจคอเฉพาะในพื้นที่นั้น
- ภาษาภาพและการออกแบบที่โดนใจผู้ชมใหม่ของคุณมากที่สุด รวมถึงสัญลักษณ์และสัญลักษณ์ที่เหมาะสมกับภูมิภาคของพวกเขา และใช่ นั่นหมายถึงอิโมจิด้วย!
- คู่แข่งในท้องถิ่นในภาคที่คุณจะแข่งขัน หากคุณไม่ทราบว่าพวกเขาเป็นใครการวิเคราะห์คู่แข่งเป็นสิ่งสําคัญในการเริ่มต้นกระบวนการแปลของคุณ
- วิธีที่คุณให้การสนับสนุนลูกค้าในภาษาและช่องทางที่พวกเขาต้องการได้ดีที่สุด
การแปล ผลิตภัณฑ์อาจหมายถึงการเปลี่ยนแปลงคุณสมบัติของผลิตภัณฑ์ทางกายภาพการออกแบบบรรจุภัณฑ์หรือชื่อเพื่อดึงดูดผู้บริโภคในท้องถิ่นได้ดีขึ้นและพิจารณาแคมเปญโฆษณาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นการออกแบบโลโก้การส่งข้อความและแม้แต่เอกลักษณ์ของแบรนด์แบบองค์รวม นอกจากนี้ กลยุทธ์การแปลเนื้อหาควรปรับสื่อการตลาดดิจิทัลหากจําเป็น ได้แก่ :
- อินเทอร์เฟซผู้ใช้การนําทางและฟังก์ชันการทํางาน ควรเป็นไปตามความคาดหวังของผู้ชมในพื้นที่ เนื้อหาเว็บไซต์องค์ประกอบส่วนติดต่อผู้ใช้สําเนาบนหน้าจอการจัดรูปแบบวันที่และหน่วยวัด เคล็ดลับยอดนิยม: ทดสอบเนื้อหาดิจิทัลของคุณกับผู้ใช้ในพื้นที่เพื่อรวบรวมความคิดเห็นเกี่ยวกับประสบการณ์ผู้ใช้ (UX)
- สื่อดิจิทัลและโซเชียลมีเดียให้ความสําคัญกับแพลตฟอร์มที่ผู้คนในพื้นที่นั้นใช้และเนื้อหาที่พวกเขาชอบบริโภค
- การสนับสนุนลูกค้าและเอกสารสําหรับผู้ใช้ เช่น คําถามที่พบบ่อย คู่มือผู้ใช้ วิดีโอวิธีใช้ และเนื้อหาการสนับสนุนอื่นๆ
เนื้อหาที่ผู้ใช้ต้องเผชิญทั้งหมดควรมีความเกี่ยวข้องจากมุมมองทางภาษาและมีความอ่อนไหวต่อแง่มุมทางวัฒนธรรมสังคมและประวัติศาสตร์ของภูมิภาค นอกจากนี้ยังจําเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องจัดทําแผนที่องค์ประกอบภายในของกลยุทธ์การแปล: เมตริกความสําเร็จสําหรับแคมเปญในภูมิภาคนี้คืออะไร และข้อจํากัดในทางปฏิบัติสําหรับทีมที่เปิดตัวรวมถึงเวลา งบประมาณ และทรัพยากรคืออะไร
กลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสําหรับอุตสาหกรรมต่างๆ
ในขณะที่ กลยุทธ์การแปลผลิตภัณฑ์และเนื้อหาที่ ได้รับการพิจารณาเป็นสิ่งที่ต้องมีสําหรับธุรกิจใด ๆ อุตสาหกรรมที่คุณอยู่ควรแจ้งกลยุทธ์ที่คุณมุ่งเน้น กลยุทธ์อาจแตกต่างกันไปในแต่ละอุตสาหกรรมตามลักษณะเฉพาะและกลุ่มเป้าหมาย ในอีคอมเมิร์ซแพลตฟอร์มเช่น Amazon แปลเนื้อหาและการสนับสนุนลูกค้าเป็นภาษาท้องถิ่นรวมวิธีการชําระเงินในท้องถิ่นและเชื่อมต่อลูกค้ากับพันธมิตรการจัดส่งในพื้นที่เพื่อให้เส้นทางการซื้อของผู้ใช้ง่ายและรวดเร็วที่สุด
ในทางกลับกันนักพัฒนาเกมมีความสนใจในการทําให้ลูกค้าตื่นเต้นและดื่มด่ํากับโลกที่พวกเขาสร้างขึ้น ในการทําเช่นนี้พวกเขาไม่เพียง แต่แปลข้อความในเกมและเสียงพากย์ แต่ยังปล่อยเกมเวอร์ชันที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นซึ่งได้รับการดัดแปลงให้มีความเกี่ยวข้องทางวัฒนธรรมกับภูมิภาคต่างๆที่ผู้ชมอาศัยอยู่
ธุรกิจ ในอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวและบริการจัดการกับลูกค้าจากทั่วทุกมุมโลกทุกวัน เพื่อมอบประสบการณ์ที่เป็นส่วนตัวสําหรับนักเดินทางในขณะที่ยังคงให้พวกเขาได้สัมผัสกับทุกสิ่งที่จุดหมายปลายทางของพวกเขามีให้โรงแรมและตัวแทนการท่องเที่ยวจะปรับสื่อการตลาดของพวกเขาเช่นโบรชัวร์และคําอธิบายทัวร์เพื่อเน้นสถานที่ท่องเที่ยวและกิจกรรมในท้องถิ่นที่พวกเขาคิดว่าน่าสนใจที่สุดสําหรับลูกค้าในพื้นที่ที่พวกเขาทําการตลาด ธุรกิจเหล่านี้ยังรับผิดชอบในการให้ความรู้แก่ผู้ใช้เกี่ยวกับประเพณีท้องถิ่นและมารยาทที่ถูกต้องในการปฏิบัติตามเมื่ออยู่ในต่างประเทศเพื่อให้แน่ใจว่าทั้งพวกเขาและคนในท้องถิ่นสามารถเพลิดเพลินกับประสบการณ์ที่สะดวกสบายและน่าจดจํา
คู่มือขั้นสูงสุดของเราสําหรับแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดในการแปล
นี่คือเคล็ดลับบางประการที่คุณสามารถปฏิบัติตามได้เมื่อพัฒนากลยุทธ์การแปลของคุณเอง:
1. ค้นหาสิ่งที่ทําให้พวกเขาติ๊ก
เจาะลึกประวัติศาสตร์ขนบธรรมเนียมประเพณีและค่านิยมของตลาดเป้าหมายของคุณ คุณไม่มีทางรู้แน่ชัดว่าวัฒนธรรมของพวกเขาอาจแตกต่างจากของคุณอย่างไรและที่ไหนดังนั้นจึงไม่มีการวิจัยมากเกินไป: ทําการวิจัยตลาดวิเคราะห์คู่แข่งของคุณและสํารวจผู้ใช้ในท้องถิ่น หากคุณไม่มีเวลาทําด้วยตัวเอง ให้ลองติดต่อผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อช่วยวางรากฐานสําหรับกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณ เชื่อใจเรา - การหลีกเลี่ยงความผิดพลาดหรือข้อห้ามที่ไม่น่าดูนั้นคุ้มค่ากับความพยายาม!
2. เรียนรู้ภาษาของพวกเขา
แน่นอนว่าคุณสามารถใช้บริการแปลเพื่อปรับเนื้อหาของคุณให้เข้ากับภาษาของกลุ่มเป้าหมายได้ แต่เส้นทางการแปลของคุณไม่ควรจบเพียงแค่นั้น การมีใครสักคนในทีมที่พูดภาษาได้คล่องหรือ - ยังดีกว่า - เจ้าของภาษาจะให้ข้อมูลเชิงลึกที่มีค่าเกี่ยวกับความแตกต่างของผู้คนในภูมิภาคที่คุณกําหนดเป้าหมาย หากไม่สามารถทําได้ ให้ใช้เวลาสักครู่เพื่อพยายามเรียนรู้เกี่ยวกับการตั้งค่าภาษาของพวกเขาเพื่อให้คุณมีความคิดที่ดีขึ้นว่าเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณให้ความรู้สึกจริงหรือไม่
3. ค้นพบพลังของการออกแบบ
ถ้าภาพพูดพันคําคําเหล่านั้นเป็นภาษาอะไร? เมื่อสร้างเนื้อหาภาพสําหรับกลยุทธ์การแปลของคุณตรวจสอบให้แน่ใจว่ากราฟิกรูปภาพไอคอนเลย์เอาต์และองค์ประกอบการออกแบบอื่น ๆ ของคุณเหมาะสมกับตลาดเป้าหมายของคุณในแง่ของสุนทรียศาสตร์ในท้องถิ่นการตั้งค่าสีและสัญลักษณ์ทางวัฒนธรรม โปรดจําไว้ว่าผู้คนมักจะสังเกตเห็นภาพก่อนคัดลอกดังนั้นลูกค้าของคุณควรรู้สึกว่าเนื้อหาของคุณเกี่ยวข้องกับพวกเขาก่อนที่จะอ่านข้อความหลักของคุณ
4. ผนึกกําลังกับผู้เชี่ยวชาญท้องถิ่น
ระบุพันธมิตรที่จะช่วยให้คุณเชื่อมต่อและเข้าใจผู้ชมใหม่ของคุณได้ทันที นั่นอาจหมายถึงการร่วมมือกับผู้มีอิทธิพลในท้องถิ่นจ้างเจ้าของภาษาเป็นที่ปรึกษาหรือแม้แต่ทํางานร่วมกับหน่วยงานท้องถิ่นที่รู้จักตลาดเป้าหมายจากภายในสู่ภายนอก นอกจากนี้ ให้ใช้เครื่องมือและระบบที่สามารถปรับปรุงหรือปรับปรุงกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณ แต่ไม่เคยสูญเสียการสัมผัสของมนุษย์ที่จําเป็นในการเชื่อมต่อกับลูกค้าในทุกภูมิภาคอย่างแท้จริง
5. ทํางานเกี่ยวกับเอกสาร
เนื่องจากกลยุทธ์การแปลใด ๆ จะเกี่ยวข้องกับการสํารวจและความไม่แน่นอนจึงเป็นสิ่งสําคัญที่จะต้องจัดทําเอกสารกระบวนการและความคืบหน้าของคุณในรูปแบบที่ชัดเจนและนําทางได้ง่าย นั่นอาจหมายถึงคู่มือสไตล์การเขียนการสร้างอภิธานศัพท์ของคําและคําศัพท์ที่จะใช้ (หรือหลีกเลี่ยง!) และแหล่งข้อมูลอื่น ๆ ที่สามารถช่วยให้เพื่อนร่วมทีมในปัจจุบันและอนาคตของคุณรักษาความสม่ําเสมอในเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นทั้งหมดของคุณ
6. ทดสอบทดสอบทดสอบอีกครั้ง!
คุณสามารถผ่อนคลายได้เมื่อคุณตัดสินใจเลือกกลยุทธ์การแปลที่ชนะใช่ไหม? ผิด! การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกระบวนการต่อเนื่อง ตลาดที่คุณกําลังเข้าสู่จะยังคงเปลี่ยนแปลงและพัฒนาต่อไปเช่นเดียวกับที่อื่น ๆ เนื่องจากคุณไม่คุ้นเคยกับผู้ชมกลุ่มนี้เหมือนคนอื่น ๆ การทดสอบเนื้อหาอย่างต่อเนื่องและรับข้อเสนอแนะจากผู้ใช้ในพื้นที่จึงมีความสําคัญยิ่งกว่า
โดยใครและด้วยวิธีใดข้อเท็จจริงของความพยายามในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะต้องได้รับการพิสูจน์
การพิสูจน์ความจริงของความพยายามในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจํานวนมากต้องการความร่วมมือของผู้เชี่ยวชาญที่เป็นสมาชิกของทีมการแปลที่มีคุณภาพและทีมนักออกแบบ นี่คือความทรงจําของผู้เชี่ยวชาญที่สามารถมีส่วนร่วมและวิธีการทํางานของกระบวนการพิสูจน์อักษรการแปล:
ลูกค้าของบริการโลคัลไลเซชัน
สิ่งนี้อาจเกี่ยวข้องกับองค์กรและ บริษัท ต่างๆที่สั่งซื้อสําหรับการแปลเนื้อหาหรือผลิตภัณฑ์ที่พวกเขาจัดหาให้ในตลาดใหม่ ผู้บริโภคการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือการตรวจสอบว่าการอ้างสิทธิ์การแปลทั้งหมดได้รับการตอบสนองและการปรับตัวในท้องถิ่นเป็นไปตามมาตรฐานคุณภาพและความคาดหวังที่ต้องการ
ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลหรือ บริษัท
ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลักของการแปลมักจะแสดงให้เห็นโดย บริษัท เฉพาะทางหรือเพียงแค่โดยทีมการแปล ฝ่ายเหล่านี้มีหน้าที่รับผิดชอบในการแปลดัดแปลงและตรวจสอบเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นแล้วก่อนที่จะส่งไปยังตลาดเป้าหมาย
ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา
ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาถือเป็นส่วนสําคัญของกระบวนการโลคัลไลเซชัน ผู้เชี่ยวชาญดังกล่าวมีความเชี่ยวชาญในการแปลข้อความและตรวจสอบไวยากรณ์ ตลอดจนรูปแบบ การสะกดคํา และความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อให้แน่ใจว่าการแปลมีคุณภาพสูง
Appliers และผู้ทดสอบ
เป้าหมายของผู้ทดสอบอยู่ที่การตรวจสอบผลิตภัณฑ์หรือบริการที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อระบุข้อผิดพลาดข้อบกพร่องและข้อบกพร่องใด ๆ ด้วยการรวบรวมข้อเสนอแนะจากผู้นําไปใช้จริงในพื้นที่เป้าหมายคุณจะได้รับข้อมูลเชิงลึกที่มีค่ามากมายเกี่ยวกับความพึงพอใจและการยอมรับการปรับตัวในท้องถิ่น
ที่ปรึกษาด้านวัฒนธรรม
การดึงดูดที่ปรึกษาของวัฒนธรรมบางอย่างอาจเป็นประโยชน์โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากมีหัวข้อที่ละเอียดอ่อนหรือความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่ต้องได้รับการแก้ไขในการแปล
การจัดการของ บริษัท
ผู้จัดการโครงการคือผู้เชี่ยวชาญที่รู้หลักการของกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสามารถมีส่วนร่วมในการนําเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นมาใช้ได้เช่นกัน
ขึ้นอยู่กับความซับซ้อนและพารามิเตอร์ของการแปลกระบวนการยินยอมสามารถเป็นได้ทั้งที่เป็นทางการและไม่เป็นทางการ โดยทั่วไปโครงการโลคัลไลเซชันจะเกี่ยวข้องกับขั้นตอนเฉพาะของการตรวจสอบการพิสูจน์อักษรและการรวบรวมข้อเสนอแนะจากผู้มีส่วนได้เสียต่างๆเพื่อให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์หรือบริการที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นพร้อมที่จะเปิดตัวและตรงตามความต้องการของกลุ่มเป้าหมาย
ห้าแบรนด์ที่มีกลยุทธ์การแปลที่ยอดเยี่ยม
การพัฒนากลยุทธ์การแปลอาจดูน่ากลัว แต่สิ่งสําคัญคือต้องจําไว้ว่าคุณไม่ได้อยู่คนเดียว — บริษัท และผู้สร้างอื่น ๆ อีกมากมายได้ผ่านกระบวนการนี้มาก่อนคุณ เราต้องการกระตุ้นให้คุณแบ่งปันเนื้อหาของคุณกับผู้คนให้ได้มากที่สุดดังนั้นเราจึงได้รวบรวมรายชื่อแบรนด์บางแบรนด์ที่มีกลยุทธ์การแปลที่ยอดเยี่ยมเพื่อสร้างแรงบันดาลใจของคุณเอง!
แอปเปิล
Apple เป็นที่รู้จักไปทั่วโลกในด้านผลิตภัณฑ์ที่โฉบเฉี่ยว ซับซ้อน และพรีเมียม เช่น ผลิตภัณฑ์ทางกายภาพ เช่น iPhone และแอพที่อนุญาตให้ผู้ใช้ติดตั้ง และนั่นก็ไม่ใช่เรื่องน่าพลาด App Store มีให้บริการใน 175 ภูมิภาคและ 40 ภาษา ทําให้ผู้ใช้ทั่วโลกค้นพบแอพโปรดใหม่ๆ ได้ง่ายที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ พวกเขาสนับสนุนให้นักพัฒนาแต่ละคนบนแพลตฟอร์มของตนแปลแอปของตนด้วยวิธีที่สําคัญ ตั้งแต่การใช้ App Analytics เพื่อกําหนดตลาดใหม่ที่มีศักยภาพไปจนถึงการรวมเนื้อหาเฉพาะตลาดหรือช่วงเวลาทางวัฒนธรรม เช่น เนื้อหาวันหยุดหรือรูปแบบศิลปะท้องถิ่น พวกเขายังนําโดยตัวอย่าง: การขยายไปทั่วโลกไปยังตลาดใหม่ได้รับการสนับสนุนโดยกลยุทธ์และกลยุทธ์การแปลธุรกิจที่เหมาะกับบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมของผู้ชมใหม่ ตัวอย่างเช่นเมื่อเปิดตัว Mac ในญี่ปุ่นพวกเขาตระหนักว่า 'การเล็ง' ไปที่คู่แข่งอย่างที่ทําได้ในสหรัฐอเมริกาจะไม่ได้รับการชื่นชมจากผู้บริโภคในสังคมญี่ปุ่นที่เคารพเป็นพิเศษ แต่ Apple ได้คัดเลือก Rahmens คู่หูตลกชื่อดังของญี่ปุ่นมาวาดภาพผลิตภัณฑ์ของตนว่าเหมาะสําหรับสภาพแวดล้อมที่ไม่เป็นทางการและคอมพิวเตอร์ส่วนบุคคลเป็นเครื่องจักรที่เป็นทางการและเหมือนจริงมากขึ้น แต่ได้ปรับแต่งสไตล์ของโฆษณาดั้งเดิมให้ดูน่ารังเกียจน้อยลงและสอดคล้องกันมากขึ้น แนวทางที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นนี้สอดคล้องกับวัฒนธรรมท้องถิ่นและช่วยสร้างรากฐานสําหรับการปรากฏตัวของ Apple ในญี่ปุ่น ซึ่งมีมูลค่าประมาณ 28.5 พันล้านดอลลาร์
แอร์บีเอ็นบี
หากคุณเคยเดินทางไปที่ใดก็ได้ในทศวรรษที่ผ่านมาไม่ว่าจะในประเทศหรือต่างประเทศคุณเจอ Airbnb แต่คุณเคยหยุดคิดบ้างไหมว่าแพลตฟอร์มนี้จะปรากฏต่อประชากรในท้องถิ่นในจุดหมายปลายทางแปลกใหม่ที่คุณค้นหาที่พักอย่างไร? การมุ่งเน้นของ Airbnb ในสภาพแวดล้อมที่คุ้นเคยและสะดวกสบายแม้ในจุดหมายปลายทางต่างประเทศทําให้พวกเขาทําให้ลูกค้าทุกคนรู้สึกเหมือนอยู่บ้านไม่ว่าพวกเขาจะมาจากไหนหรือพูดภาษาอะไร พวกเขาได้แปลเว็บไซต์และแอพของพวกเขาเป็นมากกว่า 60 ภาษาและนําเสนอคุณสมบัติต่างๆเช่นมัคคุเทศก์เฉพาะภูมิภาคที่วางตําแหน่งตัวเองเป็นไกด์นําเที่ยวท้องถิ่นสําหรับการผจญภัยครั้งต่อไปของลูกค้า มาสเตอร์สโตรกในการขยายธุรกิจไปยังประเทศจีนทําให้ลูกค้าชาวจีนสามารถลงทะเบียนด้วยความช่วยเหลือของแพลตฟอร์มท้องถิ่นที่ได้รับความนิยมอย่างมหาศาลเช่น WeChat ซึ่งมีส่วนช่วยในการขยายตลาดอย่างไม่น่าเชื่อเกือบ 700%
โคคาโคล่า
โค้กอาจเป็นแบรนด์ที่มีชื่อเสียงระดับนานาชาติมานานหลายทศวรรษ แต่นั่นไม่ได้หยุดพวกเขาจากการสร้างสรรค์สิ่งใหม่ ๆ ในด้านการแปล ในปี 2013 พวกเขาเปิดตัว Share a Coke ซึ่งเป็นแคมเปญการตลาดหลายช่องทางที่ปรับแต่งบรรจุภัณฑ์บนกระป๋องแต่ละกระป๋องเพื่อแสดงชื่อของลูกค้าในแต่ละภูมิภาคที่พวกเขาขายโค้ก แคมเปญนี้สร้างความฮือฮาอย่างมากด้วยการปรับเปลี่ยนในแบบของคุณในระดับที่ไม่เคยได้ยินมาก่อนในแคมเปญการแปลอื่น ๆ นอกเหนือจากการเพิ่มกระป๋องที่มีชื่อจากภาษาต่างๆหลายสิบภาษาในประเทศที่เหมาะสมพวกเขายังเพิ่มคําศัพท์ท้องถิ่นที่เป็นที่รักสําหรับเพื่อนเพื่อนร่วมงานและอื่น ๆ ในภูมิภาคเช่นจีนซึ่งไม่ได้ใช้ชื่อในลักษณะเดียวกับตะวันตก
สตาร์บัคส์
สตาร์บัคส์เป็นที่รู้จักในด้านประสบการณ์ร้านกาแฟพยายามต้อนรับลูกค้าตั้งแต่วินาทีที่พวกเขาเดินผ่านประตู เพื่อสร้างบรรยากาศที่สอดคล้องกับวัฒนธรรมท้องถิ่นในแต่ละตลาดที่พวกเขาเข้ามาสตาร์บัคส์ได้เพิ่มหรือปรับรายการในเมนูเพื่อรวมอาหารและเครื่องดื่มเฉพาะภูมิภาค ตัวอย่างเช่นในประเทศจีนชามีความยึดมั่นมากกว่ากาแฟดังนั้นสตาร์บัคส์จึงแนะนําเครื่องดื่มที่ทําจากชาและเสนอรายการส่งเสริมการขายในช่วงโอกาสทางวัฒนธรรมที่สําคัญเช่นขนมไหว้พระจันทร์ในช่วงเทศกาลไหว้พระจันทร์
แมคโดนัลด์
อาหารเป็นหนึ่งในความแตกต่างที่สําคัญที่สุดระหว่างภูมิภาค - และเชื่อมโยงอย่างใกล้ชิดกับแง่มุมที่สําคัญอื่น ๆ ของวัฒนธรรมเช่นศาสนา ร้านอาหารฟาสต์ฟู้ดระดับโลกเช่น McDonald's ต้องการกลยุทธ์ข้ามชาติสําหรับอาหารของพวกเขาเพื่อให้แน่ใจว่าลูกค้าที่หลากหลายของพวกเขายังคงรักมัน McDonald's India แทนที่เนื้อวัว - ไม่ได้บริโภคในประเทศฮินดูส่วนใหญ่ - ด้วยตัวเลือกมังสวิรัติและไก่ที่เป็นเอกลักษณ์มากมาย ในขณะเดียวกัน MacDonald's Japan ก็เสนอโปรโมชั่นตามฤดูกาลจํานวนจํากัดที่ผสมผสานรสชาติและส่วนผสมในท้องถิ่น เช่น Teriyaki McBurger หรือ Sakura McFloat
เน็ตฟลิกซ์
ใช่ Netflix มีคําบรรยายและการพากย์เสียงในหลายภาษาสําหรับคลังรายการทีวีและภาพยนตร์ที่กว้างขวาง แต่คุณต้องการสัมผัสกับขอบเขตที่แท้จริงของกลยุทธ์การแปลเนื้อหาที่ครอบคลุมหรือไม่? ลองทําสิ่งนี้: หากคุณใช้ VPN บนคอมพิวเตอร์หรือโทรศัพท์ ให้ตั้งค่าตําแหน่งเป็นประเทศที่แตกต่างจากของคุณเองอย่างที่คุณสามารถจินตนาการได้ ตอนนี้เปิด Netflix และตรวจสอบภาพยนตร์และซีรีส์ที่เกี่ยวข้องกับท้องถิ่นซึ่งกําลังได้รับความนิยมในประเทศนั้น - คุณอาจจําได้ไม่กี่เรื่อง แต่มีโอกาสดีที่มีหลายเรื่องที่คุณไม่เคยได้ยินมาก่อน! หากคุณเป็นแฟนไซไฟฉันขอแนะนําให้คุณลอง Dark เรื่องราวที่น่าเหลือเชื่อเกี่ยวกับกลุ่มวัยรุ่นในเมืองเล็ก ๆ ของเยอรมันในชนบท - ดูเสียงภาษาเยอรมันดั้งเดิมพร้อมคําบรรยายในภาษาของคุณเพื่อประสบการณ์ที่แท้จริงที่สุด!
อย่างไร Rask AI กําลังเปลี่ยนเกมโลคัลไลเซชัน
วิดีโอเป็นรูปแบบเนื้อหาที่ได้รับความนิยมสูงสุดสําหรับการตลาดในเกือบทุกแพลตฟอร์ม ซึ่งหมายความว่าการแปลเนื้อหาวิดีโอเป็นส่วนที่ข้ามไม่ได้ของกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณ โชคดี Rask เทคโนโลยีล้ําสมัยของ AI ช่วยให้ผู้สร้างเนื้อหาจากทุกอุตสาหกรรมสามารถปรับเนื้อหาให้เหมาะกับความต้องการของผู้ชมในทุกประเทศได้อย่างง่ายดาย! กับ Rask AI คุณสามารถแปลและพากย์เสียงพูดในวิดีโอของคุณเป็นภาษาต่างๆ ได้อย่างราบรื่นในกว่า 60 ภาษาด้วยการคลิกเพียงไม่กี่ครั้ง สิ่งที่น่าประทับใจยิ่งกว่าคือคุณสมบัติ VoiceClone ซึ่งสร้างเสียงพากย์คุณภาพระดับมืออาชีพสําหรับเสียงพากย์ที่ฟังดูเหมือนลําโพงดั้งเดิม ซึ่งประกบกันอย่างสวยงามด้วยคุณสมบัติ Multispeaker ซึ่งตรวจจับและแปลบทสนทนาที่เกี่ยวข้องกับลําโพงหลายตัวได้อย่างแม่นยํา ผู้สร้างเนื้อหาสามารถผสานรวมได้ Rask AI ทุกที่ที่พวกเขาแชร์วิดีโอ ตั้งแต่แพลตฟอร์มแชร์วิดีโอ เช่น YouTube และ Vimeo ไปจนถึงแพลตฟอร์มโซเชียลมีเดีย เช่น Instagram, Twitter และ TikTok ด้วยคุณสมบัติที่น่าตื่นเต้นที่เพิ่มเข้ามาตลอดเวลา — จับตาดูคุณสมบัติการซิงโครไนซ์ริมฝีปากที่กําลังจะมาถึง — Rask AI มอบพลังในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในมือของผู้สร้างเนื้อหา ทําให้พวกเขาสามารถแบ่งปันเนื้อหากับผู้ชมทั่วโลกได้
ประเด็นสําคัญ
ดังนั้นสิ่งที่คุณควรจําเมื่อสร้างกลยุทธ์การแปลของคุณ? นี่คือประเด็นสําคัญของเรา
- การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นสิ่งจําเป็นสําหรับกลยุทธ์ทางธุรกิจระหว่างประเทศโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อขยายไปสู่ตลาดใหม่
- กระบวนการนี้เกี่ยวข้องกับการปรับตัวให้เข้ากับลูกค้าในตลาดต่างประเทศและไปไกลกว่าการแปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง
- เนื้อหาและการสื่อสารทางการตลาดที่ผู้บริโภคในท้องถิ่นอาจมีส่วนร่วม
- องค์ประกอบที่ควรพิจารณาเมื่อแปลเป็นภาษาองค์ประกอบส่วนติดต่อผู้ใช้การออกแบบสําเนารูปแบบวันที่และเวลาสกุลเงินวิธีการชําระเงินและการสนับสนุนลูกค้า
- มีแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดบางประการ ซึ่งเกี่ยวข้องกับการวิจัย เอกสาร และการทดสอบ ที่คุณสามารถปฏิบัติตามเพื่อปรับปรุงกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณ
- Apple, Airbnb และ Coca-Cola ได้ดําเนินการตัวอย่างการแปลที่ยอดเยี่ยม
- Rask ชุดคุณสมบัติการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่เป็นนวัตกรรมใหม่ของ AI ช่วยขจัดส่วนที่เจ็บปวด ราคาแพง และใช้เวลานานของกระบวนการโลคัลไลเซชัน ทําให้บริษัทและผู้สร้างเนื้อหาเข้าถึงผู้ชมทั่วโลกได้อย่างมีประสิทธิภาพได้ง่ายขึ้น
คำถามที่ถามบ่อย
เป้าหมายของกลยุทธ์นี้ในด้านต่าง ๆ อยู่ที่ความพึงพอใจต่อความต้องการของแต่ละประเทศโดยใช้คุณสมบัติพื้นฐานเช่นรูปลักษณ์ภาษาวัฒนธรรม เนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ประสบความสําเร็จเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์หรือบริการที่เป็นรูปธรรมที่จัดทําโดยแบรนด์ใดแบรนด์หนึ่งนั้นดูเหมือนจะออกแบบมาสําหรับผู้ชมในท้องถิ่นบางราย
ผู้ชมสามารถแนะนําว่ากลยุทธ์ทั้งสองเหมือนกัน แต่ข้อความดังกล่าวทําให้เข้าใจผิด
กลยุทธ์การสร้างมาตรฐานหมายถึงคําบรรยายเพื่อให้ข้อความทางการตลาดซึ่งรวมถึงบรรทัดฐานระหว่างประเทศที่จําเป็นสําหรับตลาดต่างประเทศในขณะที่กลยุทธ์การแปลที่ครอบคลุมนั้นอยู่ที่การปรับทรัพยากรกลยุทธ์อื่น ๆ แคมเปญการตลาดไปยังตลาดท้องถิ่นโดยเฉพาะ
คําแถลงนี้หมายถึงการปรับการผลิตหรือบริการที่จัดทําโดยธุรกิจท้องถิ่นในระดับโลกหรือบางสถานที่ที่เฉพาะเจาะจง เมื่อ บริษัท ทํางานทั่วโลกโดยทั่วไปจะพัฒนากลยุทธ์โลกาภิวัตน์ที่สําคัญซึ่งเน้นวัตถุประสงค์ความท้าทายและแผนทั้งหมด อย่างไรก็ตามกลยุทธ์ระดับโลกไม่สามารถเกี่ยวข้องกับตลาดเป้าหมายแต่ละแห่งได้อย่างสมบูรณ์เนื่องจากคุณสมบัติทางวัฒนธรรมที่เฉพาะเจาะจง
กลยุทธ์การแปลที่ประสบความสําเร็จประกอบด้วย 5 หน่วยต่อไปนี้ซึ่งเป็นกุญแจสําคัญ:
- การปรับตัวของข้อมูลเนื้อหาที่จําเป็นกับคุณสมบัติทางวัฒนธรรมหมายถึงจุดมุ่งหมายเพื่อปรับค่านิยมเฉพาะบรรทัดฐานของกลุ่มเป้าหมาย
- รูปแบบเวลาและวันที่จะต้องปรับเปลี่ยนตามรูปแบบภูมิภาคที่แน่นอน
- ตัวเลือกของเนื้อหาและการตลาดที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีเป้าหมายเพื่อสร้างเนื้อหาพิเศษและแคมเปญการตลาดที่สอดคล้องกับผู้ชมในท้องถิ่นโดยดําเนินการเกี่ยวกับความชอบทางวัฒนธรรมรสนิยมในท้องถิ่นและทั้งหมดนั้น
- การแปลภาษากําหนดกระบวนการแปลของเว็บไซต์ซอฟต์แวร์เนื้อหาเป็นภาษาท้องถิ่นของประเทศใดประเทศหนึ่งหรือเพียงแค่ตลาดเป้าหมาย ในกรณีเช่นนี้ประสบการณ์ของลูกค้าจะคืบหน้า
- ตัวเลือกทางเท้าและสกุลเงินหมายถึงการแปลทางเท้าและวิธีการกําหนดราคาโดยมีจุดประสงค์เพื่อรองรับความต้องการเฉพาะกับตลาดเป้าหมาย สิ่งนี้เกี่ยวข้องกับการแสดงราคาทั้งหมดในรูปแบบสกุลเงินท้องถิ่นและการยอมรับบรรทัดฐานของสกุลเงินท้องถิ่น